我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, December 2, 2017

某一晚我走出门去 Chinese Translation: As I Walked Out One Evening by Auden



某一晚我走出门去
As I Walked Out One Evening
[英]维斯坦 · 奥登 by W. H. Auden
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
13/365/2017E2C-WHA2/365/2016byHGVA




  




 


维斯坦·奥 登(1907年2月22日至1973年9月29日),生于英国,在世时人生足迹踏遍全球很多国家,也包括中国。他是个很多产的诗人和作家,他的诗涉及面广 泛,涵盖心理、宗教、感情、政治、文化和社会等很多方面。他的诗以音律和技术精湛见长,但他的诗风形式多样,既对英诗的传统格式驾轻就熟,又对晦涩的现代诗样式游刃有余。





  
©H.L.Glennie



As I Walked Out One Evening


As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.

And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
‘Love has no ending.

‘I’ll love you, dear, I’ll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,

‘I’ll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.

‘The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
And the first love of the world.'

But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
‘O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.

‘In the burrows of the Nightmare
Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
And coughs when you would kiss.

‘In headaches and in worry
Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
To-morrow or to-day.

‘Into many a green valley
Drifts the appalling snow;
Time breaks the threaded dances
And the diver’s brilliant bow.

‘O plunge your hands in water,
Plunge them in up to the wrist;
Stare, stare in the basin
And wonder what you’ve missed.

‘The glacier knocks in the cupboard,
The desert sighs in the bed,
And the crack in the tea-cup opens
A lane to the land of the dead.

‘Where the beggars raffle the banknotes
And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer,
And Jill goes down on her back.

‘O look, look in the mirror,
O look in your distress:
Life remains a blessing
Although you cannot bless.

‘O stand, stand at the window
As the tears scald and start;
You shall love your crooked neighbour
With your crooked heart.'

It was late, late in the evening,
The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming,
And the deep river ran on.






本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为希腊著名女作曲家伊蕾妮·卡林德罗为电影《时光之尘》所作插曲之一《河流圆舞曲》。

这些天博文后边博友的部分评论和我的回复有被蒸发掉的情况,无奈中唯有致歉!为免蒸发,望朋友能在微博留个底,这样即使被蒸发我还能看到内容。也向没看到我评论回复的朋友致歉,我一般情况下都回复评论,被蒸发掉的就不一一重复了,因为很可能是做无用功。今后我的回复也会在微博留底,因微博字数有限,内容若超140字,可分段发。感谢!


枫丹白露雅评:

这首不容易译!声象穿插境象叠加,象一部交响曲穿越不同的乐章,结尾与起始衔接,但时光已经变化,而小河如时光依然向前流淌。寓意深远,诗意层层。

译文节奏基本符合原文节律,韵脚贴得匀,喜欢!

“乞丐们在那抽奖提现
巨人在向杰克示好,
那百合处子正猛咆哮
吉尔仰面着地躺倒。

这段译得好!画面生动又怪诞,似在重复生时状但又有陌生感,留有足够想象余地但也有足够引线去联想!

我汉译的其他奥登诗(待发布)

哦,你现去哪里
秘密终于揭晓
在此岛

我汉译的其他英美现代诗:

英诗汉译默温诗四首:胡笳、雨光、记住、落

英诗汉译默温诗四首:一个生日、另一条河、昨天、贝里曼






音乐视频连线:http://v.yinyuetai.com/video/772600



No comments:

Post a Comment