我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, December 28, 2018

英歌中译:特里斯坦与伊索尔德《爱于死》




《爱于死》
理查。瓦格纳作
英译中:牛娃娃
Liebestod
by Richard Wagner 

多么柔情多么温馨
他微绽笑容
如此甜静
他双目微启-
朋友,你看见吗?
难道你们没见?
他神彩焕发熠环
光焰如日中天
直上云端
与星辰相伴
你难道没见?
他的心在壮大
充满勇气胆略
喷涌雄伟庄严
源自胸襟情怀?
如此温柔的极乐之欢
搏动甜蜜呼吸
轻柔浮游唇际-
朋友们!看!
©H.L.Glennie

How softly and gently
he smiles,
how sweetly
his eyes open -
can you see, my friends,
do you not see it?
How he glows
ever brighter,
raising himself high
amidst the stars?
Do you not see it?
How his heart
swells with courage,
gushing full and majestic
in his breast?
How in tender bliss
sweet breath
gently wafts
from his lips -
Friends! Look!

你没察觉没看见?
难道只有我听见
这旋律
如此神奇
如此温柔
是他的心音冉冉,
以狂喜的哀叹,
尽情表述,
轻柔和睦,
穿越我心,
腾扬飘浮,
甜美回音
萦绕我性灵?
©H.L.Glennie

Do you not feel and see it?
Do I alone hear
this melody
so wondrously
and gently
sounding from within him,
in bliss lamenting,
all-expressing,
gently reconciling,
piercing me,
soaring aloft,
its sweet echoes
resounding about me?


©H.L.Glennie

Are they gentle
aerial waves
ringing out clearly,
surging around me?
Are they billows
of blissful fragrance?
As they seethe
and roar about me,
shall I breathe,
shall I give ear?
Shall I drink of them,
plunge beneath them?
Breathe my life away
in sweet scents?
In the heaving swell,
in the resounding echoes,
in the universal stream
of the world-breath -
to drown,
to founder -
unconscious -
utmost rapture!

上面是我对瓦格纳的歌剧里程碑《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan and Isolde)中最重要的终曲《爱于死》的重译,此剧的剧情介绍和剧评请参阅我的博文:赏瓦格纳歌剧《特里斯坦与伊索尔德》(连线:https://huireviewshows.blogspot.com/2019/09/review-opera-tristan-and-isolde.html

此歌标题原文来自德文liebestod (love death),流行的中文译名是《爱之死》,令人有种“爱的死亡”的误解,没有表达出瓦格纳的意图,此剧的要点在于特里斯坦和伊索尔德之间的爱必须通过死亡才能实现,因此死亡不是爱的结束而是爱的开始,对应了叔本华的观点,即通过死亡脱离虚假的尘世,实现本源的爱。

两个最著名的瓦格纳女神弗拉格斯达德(Kirsten Flagstad)和(尼尔松)Birgit Nilsson是我最喜欢的瓦格纳女高音,也是唱《爱于死》唱得最好的。当然,凡听歌剧,我不可能不听玛丽亚。卡拉斯(Maria Callas)版本,可这次我这个超级卡粉得说实话,尼尔森和拉格丝达德这两位更胜一筹。卡拉丝胜在感情丰富饱满,表达动人,可这歌的要点不在于人间的爱情,而在于那种飘忽在半人间半仙界那种幻觉:有与无、真与假、虚幻与实在全都融为一体,那种雾蒙蒙的“灵气”被尼女神发挥得炉火纯青。女神唱此歌总体可能更出色些,她不仅唱出了“仙气”,也表达出一种张力,更接近瓦格纳作曲的寓意 - “未完成”,将这种“紧张”与此剧“永远无法实现”的那种渴望情绪相配,所以听她的版本,是一种得到“催眠”的同时又隐隐约约感到一种“紧张”的效果。

这里我附上两位瓦格纳女神唱《爱于死》的视频。女神演唱《爱于死》的视频为先,录音质量一般,但仍能体现她的神韵,更珍贵的是与她相合的乐队是由富特文格勒(Furtwangler)指挥的,后者对德国作曲家的曲目的诠释以底蕴深沉功力雄厚著称。尼女神的视频继之。各位瓦迷或歌迷听完烦请投个票,两位女神你更喜欢哪位?©H.L.Glennie

我的与歌剧有关的博文:






No comments:

Post a Comment