我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, December 18, 2018

英译山楂树诗词两首:不是蝴蝶、临江仙·给秋




不是蝴蝶
山楂树sz作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
3/365/2018C2E-2/365/2018byHGVA


彩翼轻拂湖面,许是水面波光涟漪
像舞台还有一道薄纱的幕没有拉起
朦胧,飘忽,奇光异彩,骰子的第七面呻吟
翅膀声噗噗

热沸之血涌动在暗径重叠的沙漏
筛过流火青春,而后中年迟暮、垂老倦容
苦苦追索,凛凛畅快,烈烈柔和 ,幻幻然
翅膀声噗噗

多写一点?建文字的寺庙,以示仍然活着
玄思与厌倦同行,澄明与浑噩并存 ,惘惘然
听展翅声噗噗

不安分的声音,不安分的风
那些风声都不朽,我苟活在不朽骨旁看哑剧演出
谢幕时虽空空如也,骨子仍是如梦,如幻,如翔

原文博文连线:
不是蝴蝶


Not A Butterfly
by Hawthorn Tree
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

4/365/2018C2E-2/365/2018byHGVA


 ©H.L.Glennie

Boiling blood surging in hourglass with multiple shady labyrinths intertwining
Filter out flaming youth, then mid-age towards twilight, a worn out face
Seek harder,tough whilst carefree, passionate whilst tender, an illusory existence
Puff, puff - the sound of wings fluttering
©H.L.Glennie

Write more? Build a shrine in words, presenting a life still on-going
Mysticism in hand with weariness, clear wisdom with confusion, a strayed existence
Listen: "puff, puff", the spanning wings fluttering

©H.L.Glennie





山楂树君的诗笔精湛,新诗和旧诗都写得得心应手,功底深厚自不必说,或许是她阅历不凡,她的诗作独具一格,尤其是她的新诗,充满对人性的深刻理解,但在表现手法上却通过锐利的视角显示出富有创意的意象,新颖又饱满,朦胧神秘的画面中收放自如地铺展出两极角力的整个过程,令人读后意犹未尽、印象深刻,这样的诗比直述立意的说理诗更具渗透力。

树君的诗不仅有物像和意象,而且是有声音的,这首现代诗《不是蝴蝶》充满了音乐美,通过物像的动、静、声、色,节奏在看似自由的形式中呈显有规律的变化,非常悦耳,更有意思的是,声音的变化一直在改变着诗体的色彩明暗,意象则随之高低起伏如蝶舞翩翩,令读者的情绪与诗的氛围对应。就英译来说,一大挑战在于通过节奏的变化来传导原玉的氛围。




临江仙·给秋
山楂树sz作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
5/365/2018C2E-3/365/2018byHGVA


漫漫苍穹期纳尔,莘莘点点殇情。
残枝遍野雁哀鸣。韶华谁痛惜,逝水任飘零。

昔日芳尘今已去,风吹冷峻清灵。
天高地远菊香泠。星空应教我,静夜委冰莹。


原文博文连线:临江仙·给秋




Tune:Lin Jiang Xian (Faerie by River) - To Autumn
by Hawthorn Tree
Translated into English by 牛娃娃 ©H.L.Glennie

5/365/2018C2E-3/365/2018byHGVA
©H.L.Glennie

 
©H.L.Glennie


树君的这首临江仙词则充满古韵所特有的婉约和寄情于物的感性,诗情启动读者的视觉嗅觉听觉感觉,令人如入其境,与之感同身受。我在英译中试图在节奏和韵脚上体现原玉的格式,英译中的正韵韵脚以蓝色标注,音节方面,虽说无法在数目上与原玉保持对等,但也力求依照原玉的格式在英译文的两阙中保持音节上的对称。

本文的图片除第一张、第五张和最后一张是我自拍的之外,其余都摘自网络,诚谢作者!所附音乐为大卫·罗素的古典吉他曲《最后的颤音》。


山楂树君美评:

充满了音乐美,通过物像的动、静、声、色,节奏在看似自由的形式中呈显有规律的变化,非常悦耳,更有意思的是,声音的变化一直在改变着诗体的色彩明暗,意象则随之高低起伏如蝶舞翩翩,令读者的情绪与诗的氛围对应。
——如此精湛的评点,堪足深邃的文学理解力和鉴赏力!
娃娃的点评文字本色亦是意新语工,抉刻如理!

感谢旅美翻译家牛娃娃再次拨冗英译并评点我的拙作,深感荣幸,万分致意!
牛娃娃翻译上用精益求精的治学态度,字斟句酌地以专业手法,力求最大程度地再现了诗歌的本体。尤其钦佩于君深邃的文学理解力和鉴赏力,点评中对诗歌思想的探讨、灵性的寻求、诗性的追索态度意新语工,抉刻如理,令人感佩。

牛娃娃才情横溢,除了大量翻译经典给人们以营养与享受外,其自身的原创诗写也十分精彩颇有个性。君耽于哲想、绮思,以犀辨、深妙游走在色彩、音乐与玄思、梦翔之间,让人浮想联翩若品香茗,如君所说:“带着孩子般的纯真之梦,融进人生之旅”。远握、致敬朋友!——我们从心走向心······


感谢山楂树君博友们的佳评和鼓励:



下列文字来自山楂树君分享的博友反馈:
“翻译得妙!插图很艺术!听到了噗噗声!
——博友昔月狂想曲
觉得这个评论很有代表性~~~
再赏各位师友的评论,受益匪浅!请代为感谢~~~~!”

感谢各位博友们对我们的热情鼓励和反馈!




大董君佳评:

见识山楂树老师的诗笔,看似散文般的长短句,通过它的用词,它的构成,它的韵脚以及它的意境,足见作者的人生阅历和文学功力,诗面至臻优美,诗意极尽余韵,这也是诗人(诗作者)所要表现的那种闲寂境界的会心,更是一种细加吟味的理解和鉴赏!
感谢娃娃的英译,正是你的友情和不懈,得以使不再强力的博客平台依然有生命力!欣赏两位老师的精心合作,相得益彰,也致问候!


枫丹白露君佳评:

原诗很美!喜欢。

临江仙译文格律工整,温柔婉约的调子,细腻幽缓,引人入胜。

“不是蝴蝶”的译文节律美妙,前三段的末句似一种音乐中的cadence,顿一顿,期待高潮来临,却有未完成感,最后一段的末句在一个短暂的cadence后进入真正的高潮,但主旋律依然停留在高处,给人一种余音绕梁的效果。译文中不乏摩擦音,将两极角力的过程显示出来,建议第二段第三句中的while都改成whilst,听上去更适合两极对立的内容,仅供参考。


楚槐君佳评:

佳作!无论是原诗,还是译诗,乃至诗评都是精品佳作。相对来说,原诗给人以朦胧奇妙的意境美,译诗给人以温馨愉悦的音韵美,诗评更是入墨三分,助读者准确理解原诗的内涵和发现它的艺术美。赏读学习,祝冬安快乐!



春之声君佳评:


诗文如同蝴蝶般翩翩起舞、梦幻般的遐想,从春到秋带来的绚丽的色彩!

雨丝留莲君佳评:


原玉与英译双佳!形神声色玄妙变幻的境界,不是蝴蝶,胜似蝴蝶!喜欢最后一句的英译!清空的宇宙,格外丰满。
临江仙的秋心清灵,纯净了这个世界。


我的其他中诗英译:

部分博友汉诗:


部分民国新诗:

英译废名诗两首:秋水、街头
英译林徽因诗:谁爱这不息的变幻
英译余光中诗五首:绝色、等你、乡愁、诗人之歌、理发师




部分古典格律诗词:

汉诗英译李白《早发白帝城》
秦观《满庭芳·红蓼花繁》
试译李商隐《七绝 霜月》

No comments:

Post a Comment