我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, December 28, 2018

中诗英译三首:山溪、山景、流年的真谛



山溪
©胥勋和作
牛娃娃译



山溪流淌,穿过我的心脏
她是我的情人,以
她的身子洗涤我的影子
那么地认真,竟将我倒立起来
折成若干片断,在我手臂交错间
灌注一汪音乐,我真想跳下水去
在她怀中以死亡完善一个自我




Mountain Streams
by ©XU Xunhe
Translated by ©H.L.Glennie


Mountain streams, passing my heart, flow
She is my lover, with
Her body cleansing my shadow
So serious that she gets me standing upside down
Segments me into multiple leaves, whilst crossing my holding arms
To fill spring with music. How much I yearn
For falling into the water, to vanish in her bosom
Thus complete my journey for a perfect self.



这首我很喜欢,全然是一幅视觉音乐之画!流淌的溪水, 山与水嬉戏的自然之乐,在一汪清泓中刻划出音乐意象,在与“我”的互动中,奏出奇妙的音画,在跳下天心之水欲仙般的驰骋中完善自我。此诗另外一个妙处就是对形上意义的表达拐了几个弯,完全通过画面的动作来展现,意象的肢体语言十分生动和丰富,既有深度又可爱浪漫。 

山景
——题图

©胥勋和作
牛娃娃译



绿松高千丈,
石级通九天。
闻声不见鸟,
满眼红杜鹃。



Mountain Scene
Titled to A Painting

by ©XU Xunhe
Translated by ©H.L.Glennie





先生很少写旧体诗,这首五言很棒,寥寥数语,声色俱全,细腻丰富,天地生命,象征人性神性的植物和动物,见与不见,实景与虚像,尽收眼底,在这孤寂的“不见”人迹的林隐之地,生命依然火红 - 子规,“不如归去”。


流年的真谛
©胥勋和作
牛娃娃译



我在大山面前,山不动我亦不动
山无名,我亦无名。山在云中行走
而后又随着云的脚步走了回来
山是智者,心里燃着火焰
山是神灵,手上握着生命之水
我读着大山就是读着时间的经典,记忆的箴言
我随大山的起伏幻化情绪
假如山顶岩浆喷发,如诗如歌
我亦
大喊一声
这是流年的真谛



Truth in Passage of Time
by ©XU Xunhe
Translated by©H.L.Glennie



I stand in front of mountain
Remain still with motionless mountain
Nameless with nameless mountain.
Mountain walks in clouds, then
Following their footsteps for return
Mountain is wise, flame burning at heart
Mountain is spiritual, life's juice holding in hand



首气势磅礴,视觉和听觉都有令心震撼的冲击力!这样的诗没有一定的年龄和阅历恐怕写不出,那是激情刻进生命年轮中的启示于诗意的迸发!其中的节奏由缓到急,由尾音间断(cadence)引领出最高潮的终结之语。整个画面似一部浩瀚的动画,由特写近景开始层层铺展,由静到动,画面逐渐增大,引入全景,在加速的跃动中,流年在那一声大喊中显示出它的视觉意象和内涵。

胥勋和,著有诗集《星河集》、《胥勋和诗集》、《龙凤之歌》,电影剧本《泪光》等,共创作文学作品100余万字。作品曾获东方杯全国诗歌大赛特等奖,四川省少数民族新题材作品三等奖。

本博文图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为班得瑞钢琴曲Watermark。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




枫丹君雅评:


山景译得棒!译出五言诗的简洁,对工精美,abab正韵漂亮,音步也和谐匀称,用西典对译九重天是合适的。


山溪译得很美!Segments me intomultiple leaves, whilst crossing my holding arms译出了多重语意,将诗意中的自然与诗意的文字性融为一体。


美好的诗,精致的译。收藏、转发。

我的其他中诗英译:

拥抱青春的记忆--中歌英译《橄榄树》五首
古典格律诗词:试译李商隐《七绝 霜月》
古体格律诗词:中词英译《酷相思.莲》


No comments:

Post a Comment