我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, December 28, 2018

英诗中译威尔逊诗:永恒之树



永恒之树
Eternal Tree

罗伯特。威尔逊作[美]
by Robert R. Wilson
英诗中译:牛娃娃



生于海中石,
存入我画笔,
中途之树。


掷于青园邻,

分合一道景,
可爱之树。






我画泪默沾,
我心勇呼欢,
永恒之树。

©H.L.Glennie


Eternal Tree


Born upon  a stone at sea,
Painted of t' by such as me,
Midway tree.


Cast so near a garden green,

Part and parcel of the scene,
Lovely Tree.


Like a child without a womb,

By thyself in world's great room,
Lonely tree.


With no rhythm in the rhyme

And no haste or wasted time.
Little tree.


On my canvas a silent tear,

In my heart a valiant cheer,
Eternal tree
.

译者注:曾在旅途所宿酒店的墙上挂着这首诗,读来一阵感动,好像在讲一个我熟悉的人的故事。想起当时眼望窗外,太平洋上波涛汹涌,海浪激石,礁石上苍松被常年的劲风吹呈永久性45度的造型,那种强烈的沧桑感却有一种凛冽的傲然,每棵树、每个生命,都以他独一无二的存在留给尘世永久的记念,感念这位不熟悉的美国诗人给我带来难以言表的共鸣,仅译一版,献给我亲爱的爸爸,庆祝他不凡的生命旅程!见到他的遗容,似在微笑,予我慰安。祝福爸爸与彼岸亲人们的团聚,但愿他在天堂里的第一个生日快乐!为生命歌唱!

本文所有图片来自网摘,诚谢作者!
音乐来自神秘园的《激情》。



secret garden appassionata
 

No comments:

Post a Comment