永恒之树
Eternal Tree
罗伯特。威尔逊作[美]
by Robert R. Wilson
英诗中译:牛娃娃
生于海中石,
存入我画笔,
中途之树。
掷于青园邻,
分合一道景,
可爱之树。
我画泪默沾,
我心勇呼欢,
永恒之树。
©H.L.Glennie
Eternal Tree
Born upon a stone at sea,
Painted of t' by such as me,
Midway tree.
Cast so near a garden green,
Part and parcel of the scene,
Lovely Tree.
Like a child without a womb,
By thyself in world's great room,
Lonely tree.
With no rhythm in the rhyme
And no haste or wasted time.
Little tree.
On my canvas a silent tear,
In my heart a valiant cheer,
Eternal tree.
译者注:曾在旅途所宿酒店的墙上挂着这首诗,读来一阵感动,好像在讲一个我熟悉的人的故事。想起当时眼望窗外,太平洋上波涛汹涌,海浪激石,礁石上苍松被常年的劲风吹呈永久性45度的造型,那种强烈的沧桑感却有一种凛冽的傲然,每棵树、每个生命,都以他独一无二的存在留给尘世永久的记念,感念这位不熟悉的美国诗人给我带来难以言表的共鸣,仅译一版,献给我亲爱的爸爸,庆祝他不凡的生命旅程!见到他的遗容,似在微笑,予我慰安。祝福爸爸与彼岸亲人们的团聚,但愿他在天堂里的第一个生日快乐!为生命歌唱!
本文所有图片来自网摘,诚谢作者!音乐来自神秘园的《激情》。
本文所有图片来自网摘,诚谢作者!音乐来自神秘园的《激情》。
No comments:
Post a Comment