我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, December 28, 2018

中诗英译三首:山溪、山景、流年的真谛



山溪
©胥勋和作
牛娃娃译



山溪流淌,穿过我的心脏
她是我的情人,以
她的身子洗涤我的影子
那么地认真,竟将我倒立起来
折成若干片断,在我手臂交错间
灌注一汪音乐,我真想跳下水去
在她怀中以死亡完善一个自我




Mountain Streams
by ©XU Xunhe
Translated by ©H.L.Glennie


Mountain streams, passing my heart, flow
She is my lover, with
Her body cleansing my shadow
So serious that she gets me standing upside down
Segments me into multiple leaves, whilst crossing my holding arms
To fill spring with music. How much I yearn
For falling into the water, to vanish in her bosom
Thus complete my journey for a perfect self.



这首我很喜欢,全然是一幅视觉音乐之画!流淌的溪水, 山与水嬉戏的自然之乐,在一汪清泓中刻划出音乐意象,在与“我”的互动中,奏出奇妙的音画,在跳下天心之水欲仙般的驰骋中完善自我。此诗另外一个妙处就是对形上意义的表达拐了几个弯,完全通过画面的动作来展现,意象的肢体语言十分生动和丰富,既有深度又可爱浪漫。 

山景
——题图

©胥勋和作
牛娃娃译



绿松高千丈,
石级通九天。
闻声不见鸟,
满眼红杜鹃。



Mountain Scene
Titled to A Painting

by ©XU Xunhe
Translated by ©H.L.Glennie





先生很少写旧体诗,这首五言很棒,寥寥数语,声色俱全,细腻丰富,天地生命,象征人性神性的植物和动物,见与不见,实景与虚像,尽收眼底,在这孤寂的“不见”人迹的林隐之地,生命依然火红 - 子规,“不如归去”。


流年的真谛
©胥勋和作
牛娃娃译



我在大山面前,山不动我亦不动
山无名,我亦无名。山在云中行走
而后又随着云的脚步走了回来
山是智者,心里燃着火焰
山是神灵,手上握着生命之水
我读着大山就是读着时间的经典,记忆的箴言
我随大山的起伏幻化情绪
假如山顶岩浆喷发,如诗如歌
我亦
大喊一声
这是流年的真谛



Truth in Passage of Time
by ©XU Xunhe
Translated by©H.L.Glennie



I stand in front of mountain
Remain still with motionless mountain
Nameless with nameless mountain.
Mountain walks in clouds, then
Following their footsteps for return
Mountain is wise, flame burning at heart
Mountain is spiritual, life's juice holding in hand



首气势磅礴,视觉和听觉都有令心震撼的冲击力!这样的诗没有一定的年龄和阅历恐怕写不出,那是激情刻进生命年轮中的启示于诗意的迸发!其中的节奏由缓到急,由尾音间断(cadence)引领出最高潮的终结之语。整个画面似一部浩瀚的动画,由特写近景开始层层铺展,由静到动,画面逐渐增大,引入全景,在加速的跃动中,流年在那一声大喊中显示出它的视觉意象和内涵。

胥勋和,著有诗集《星河集》、《胥勋和诗集》、《龙凤之歌》,电影剧本《泪光》等,共创作文学作品100余万字。作品曾获东方杯全国诗歌大赛特等奖,四川省少数民族新题材作品三等奖。

本博文图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为班得瑞钢琴曲Watermark。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




枫丹君雅评:


山景译得棒!译出五言诗的简洁,对工精美,abab正韵漂亮,音步也和谐匀称,用西典对译九重天是合适的。


山溪译得很美!Segments me intomultiple leaves, whilst crossing my holding arms译出了多重语意,将诗意中的自然与诗意的文字性融为一体。


美好的诗,精致的译。收藏、转发。

我的其他中诗英译:

拥抱青春的记忆--中歌英译《橄榄树》五首
古典格律诗词:试译李商隐《七绝 霜月》
古体格律诗词:中词英译《酷相思.莲》


英歌中译:特里斯坦与伊索尔德《爱于死》




《爱于死》
理查。瓦格纳作
英译中:牛娃娃
Liebestod
by Richard Wagner 

多么柔情多么温馨
他微绽笑容
如此甜静
他双目微启-
朋友,你看见吗?
难道你们没见?
他神彩焕发熠环
光焰如日中天
直上云端
与星辰相伴
你难道没见?
他的心在壮大
充满勇气胆略
喷涌雄伟庄严
源自胸襟情怀?
如此温柔的极乐之欢
搏动甜蜜呼吸
轻柔浮游唇际-
朋友们!看!
©H.L.Glennie

How softly and gently
he smiles,
how sweetly
his eyes open -
can you see, my friends,
do you not see it?
How he glows
ever brighter,
raising himself high
amidst the stars?
Do you not see it?
How his heart
swells with courage,
gushing full and majestic
in his breast?
How in tender bliss
sweet breath
gently wafts
from his lips -
Friends! Look!

你没察觉没看见?
难道只有我听见
这旋律
如此神奇
如此温柔
是他的心音冉冉,
以狂喜的哀叹,
尽情表述,
轻柔和睦,
穿越我心,
腾扬飘浮,
甜美回音
萦绕我性灵?
©H.L.Glennie

Do you not feel and see it?
Do I alone hear
this melody
so wondrously
and gently
sounding from within him,
in bliss lamenting,
all-expressing,
gently reconciling,
piercing me,
soaring aloft,
its sweet echoes
resounding about me?


©H.L.Glennie

Are they gentle
aerial waves
ringing out clearly,
surging around me?
Are they billows
of blissful fragrance?
As they seethe
and roar about me,
shall I breathe,
shall I give ear?
Shall I drink of them,
plunge beneath them?
Breathe my life away
in sweet scents?
In the heaving swell,
in the resounding echoes,
in the universal stream
of the world-breath -
to drown,
to founder -
unconscious -
utmost rapture!

上面是我对瓦格纳的歌剧里程碑《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan and Isolde)中最重要的终曲《爱于死》的重译,此剧的剧情介绍和剧评请参阅我的博文:赏瓦格纳歌剧《特里斯坦与伊索尔德》(连线:https://huireviewshows.blogspot.com/2019/09/review-opera-tristan-and-isolde.html

此歌标题原文来自德文liebestod (love death),流行的中文译名是《爱之死》,令人有种“爱的死亡”的误解,没有表达出瓦格纳的意图,此剧的要点在于特里斯坦和伊索尔德之间的爱必须通过死亡才能实现,因此死亡不是爱的结束而是爱的开始,对应了叔本华的观点,即通过死亡脱离虚假的尘世,实现本源的爱。

两个最著名的瓦格纳女神弗拉格斯达德(Kirsten Flagstad)和(尼尔松)Birgit Nilsson是我最喜欢的瓦格纳女高音,也是唱《爱于死》唱得最好的。当然,凡听歌剧,我不可能不听玛丽亚。卡拉斯(Maria Callas)版本,可这次我这个超级卡粉得说实话,尼尔森和拉格丝达德这两位更胜一筹。卡拉丝胜在感情丰富饱满,表达动人,可这歌的要点不在于人间的爱情,而在于那种飘忽在半人间半仙界那种幻觉:有与无、真与假、虚幻与实在全都融为一体,那种雾蒙蒙的“灵气”被尼女神发挥得炉火纯青。女神唱此歌总体可能更出色些,她不仅唱出了“仙气”,也表达出一种张力,更接近瓦格纳作曲的寓意 - “未完成”,将这种“紧张”与此剧“永远无法实现”的那种渴望情绪相配,所以听她的版本,是一种得到“催眠”的同时又隐隐约约感到一种“紧张”的效果。

这里我附上两位瓦格纳女神唱《爱于死》的视频。女神演唱《爱于死》的视频为先,录音质量一般,但仍能体现她的神韵,更珍贵的是与她相合的乐队是由富特文格勒(Furtwangler)指挥的,后者对德国作曲家的曲目的诠释以底蕴深沉功力雄厚著称。尼女神的视频继之。各位瓦迷或歌迷听完烦请投个票,两位女神你更喜欢哪位?©H.L.Glennie

我的与歌剧有关的博文:






英诗中译威尔逊诗:永恒之树



永恒之树
Eternal Tree

罗伯特。威尔逊作[美]
by Robert R. Wilson
英诗中译:牛娃娃



生于海中石,
存入我画笔,
中途之树。


掷于青园邻,

分合一道景,
可爱之树。






我画泪默沾,
我心勇呼欢,
永恒之树。

©H.L.Glennie


Eternal Tree


Born upon  a stone at sea,
Painted of t' by such as me,
Midway tree.


Cast so near a garden green,

Part and parcel of the scene,
Lovely Tree.


Like a child without a womb,

By thyself in world's great room,
Lonely tree.


With no rhythm in the rhyme

And no haste or wasted time.
Little tree.


On my canvas a silent tear,

In my heart a valiant cheer,
Eternal tree
.

译者注:曾在旅途所宿酒店的墙上挂着这首诗,读来一阵感动,好像在讲一个我熟悉的人的故事。想起当时眼望窗外,太平洋上波涛汹涌,海浪激石,礁石上苍松被常年的劲风吹呈永久性45度的造型,那种强烈的沧桑感却有一种凛冽的傲然,每棵树、每个生命,都以他独一无二的存在留给尘世永久的记念,感念这位不熟悉的美国诗人给我带来难以言表的共鸣,仅译一版,献给我亲爱的爸爸,庆祝他不凡的生命旅程!见到他的遗容,似在微笑,予我慰安。祝福爸爸与彼岸亲人们的团聚,但愿他在天堂里的第一个生日快乐!为生命歌唱!

本文所有图片来自网摘,诚谢作者!
音乐来自神秘园的《激情》。



secret garden appassionata
 

Tuesday, December 18, 2018

英译山楂树诗词两首:不是蝴蝶、临江仙·给秋




不是蝴蝶
山楂树sz作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
3/365/2018C2E-2/365/2018byHGVA


彩翼轻拂湖面,许是水面波光涟漪
像舞台还有一道薄纱的幕没有拉起
朦胧,飘忽,奇光异彩,骰子的第七面呻吟
翅膀声噗噗

热沸之血涌动在暗径重叠的沙漏
筛过流火青春,而后中年迟暮、垂老倦容
苦苦追索,凛凛畅快,烈烈柔和 ,幻幻然
翅膀声噗噗

多写一点?建文字的寺庙,以示仍然活着
玄思与厌倦同行,澄明与浑噩并存 ,惘惘然
听展翅声噗噗

不安分的声音,不安分的风
那些风声都不朽,我苟活在不朽骨旁看哑剧演出
谢幕时虽空空如也,骨子仍是如梦,如幻,如翔

原文博文连线:
不是蝴蝶


Not A Butterfly
by Hawthorn Tree
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

4/365/2018C2E-2/365/2018byHGVA


 ©H.L.Glennie

Boiling blood surging in hourglass with multiple shady labyrinths intertwining
Filter out flaming youth, then mid-age towards twilight, a worn out face
Seek harder,tough whilst carefree, passionate whilst tender, an illusory existence
Puff, puff - the sound of wings fluttering
©H.L.Glennie

Write more? Build a shrine in words, presenting a life still on-going
Mysticism in hand with weariness, clear wisdom with confusion, a strayed existence
Listen: "puff, puff", the spanning wings fluttering

©H.L.Glennie





山楂树君的诗笔精湛,新诗和旧诗都写得得心应手,功底深厚自不必说,或许是她阅历不凡,她的诗作独具一格,尤其是她的新诗,充满对人性的深刻理解,但在表现手法上却通过锐利的视角显示出富有创意的意象,新颖又饱满,朦胧神秘的画面中收放自如地铺展出两极角力的整个过程,令人读后意犹未尽、印象深刻,这样的诗比直述立意的说理诗更具渗透力。

树君的诗不仅有物像和意象,而且是有声音的,这首现代诗《不是蝴蝶》充满了音乐美,通过物像的动、静、声、色,节奏在看似自由的形式中呈显有规律的变化,非常悦耳,更有意思的是,声音的变化一直在改变着诗体的色彩明暗,意象则随之高低起伏如蝶舞翩翩,令读者的情绪与诗的氛围对应。就英译来说,一大挑战在于通过节奏的变化来传导原玉的氛围。




临江仙·给秋
山楂树sz作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
5/365/2018C2E-3/365/2018byHGVA


漫漫苍穹期纳尔,莘莘点点殇情。
残枝遍野雁哀鸣。韶华谁痛惜,逝水任飘零。

昔日芳尘今已去,风吹冷峻清灵。
天高地远菊香泠。星空应教我,静夜委冰莹。


原文博文连线:临江仙·给秋




Tune:Lin Jiang Xian (Faerie by River) - To Autumn
by Hawthorn Tree
Translated into English by 牛娃娃 ©H.L.Glennie

5/365/2018C2E-3/365/2018byHGVA
©H.L.Glennie

 
©H.L.Glennie


树君的这首临江仙词则充满古韵所特有的婉约和寄情于物的感性,诗情启动读者的视觉嗅觉听觉感觉,令人如入其境,与之感同身受。我在英译中试图在节奏和韵脚上体现原玉的格式,英译中的正韵韵脚以蓝色标注,音节方面,虽说无法在数目上与原玉保持对等,但也力求依照原玉的格式在英译文的两阙中保持音节上的对称。

本文的图片除第一张、第五张和最后一张是我自拍的之外,其余都摘自网络,诚谢作者!所附音乐为大卫·罗素的古典吉他曲《最后的颤音》。


山楂树君美评:

充满了音乐美,通过物像的动、静、声、色,节奏在看似自由的形式中呈显有规律的变化,非常悦耳,更有意思的是,声音的变化一直在改变着诗体的色彩明暗,意象则随之高低起伏如蝶舞翩翩,令读者的情绪与诗的氛围对应。
——如此精湛的评点,堪足深邃的文学理解力和鉴赏力!
娃娃的点评文字本色亦是意新语工,抉刻如理!

感谢旅美翻译家牛娃娃再次拨冗英译并评点我的拙作,深感荣幸,万分致意!
牛娃娃翻译上用精益求精的治学态度,字斟句酌地以专业手法,力求最大程度地再现了诗歌的本体。尤其钦佩于君深邃的文学理解力和鉴赏力,点评中对诗歌思想的探讨、灵性的寻求、诗性的追索态度意新语工,抉刻如理,令人感佩。

牛娃娃才情横溢,除了大量翻译经典给人们以营养与享受外,其自身的原创诗写也十分精彩颇有个性。君耽于哲想、绮思,以犀辨、深妙游走在色彩、音乐与玄思、梦翔之间,让人浮想联翩若品香茗,如君所说:“带着孩子般的纯真之梦,融进人生之旅”。远握、致敬朋友!——我们从心走向心······


感谢山楂树君博友们的佳评和鼓励:



下列文字来自山楂树君分享的博友反馈:
“翻译得妙!插图很艺术!听到了噗噗声!
——博友昔月狂想曲
觉得这个评论很有代表性~~~
再赏各位师友的评论,受益匪浅!请代为感谢~~~~!”

感谢各位博友们对我们的热情鼓励和反馈!




大董君佳评:

见识山楂树老师的诗笔,看似散文般的长短句,通过它的用词,它的构成,它的韵脚以及它的意境,足见作者的人生阅历和文学功力,诗面至臻优美,诗意极尽余韵,这也是诗人(诗作者)所要表现的那种闲寂境界的会心,更是一种细加吟味的理解和鉴赏!
感谢娃娃的英译,正是你的友情和不懈,得以使不再强力的博客平台依然有生命力!欣赏两位老师的精心合作,相得益彰,也致问候!


枫丹白露君佳评:

原诗很美!喜欢。

临江仙译文格律工整,温柔婉约的调子,细腻幽缓,引人入胜。

“不是蝴蝶”的译文节律美妙,前三段的末句似一种音乐中的cadence,顿一顿,期待高潮来临,却有未完成感,最后一段的末句在一个短暂的cadence后进入真正的高潮,但主旋律依然停留在高处,给人一种余音绕梁的效果。译文中不乏摩擦音,将两极角力的过程显示出来,建议第二段第三句中的while都改成whilst,听上去更适合两极对立的内容,仅供参考。


楚槐君佳评:

佳作!无论是原诗,还是译诗,乃至诗评都是精品佳作。相对来说,原诗给人以朦胧奇妙的意境美,译诗给人以温馨愉悦的音韵美,诗评更是入墨三分,助读者准确理解原诗的内涵和发现它的艺术美。赏读学习,祝冬安快乐!



春之声君佳评:


诗文如同蝴蝶般翩翩起舞、梦幻般的遐想,从春到秋带来的绚丽的色彩!

雨丝留莲君佳评:


原玉与英译双佳!形神声色玄妙变幻的境界,不是蝴蝶,胜似蝴蝶!喜欢最后一句的英译!清空的宇宙,格外丰满。
临江仙的秋心清灵,纯净了这个世界。


我的其他中诗英译:

部分博友汉诗:


部分民国新诗:

英译废名诗两首:秋水、街头
英译林徽因诗:谁爱这不息的变幻
英译余光中诗五首:绝色、等你、乡愁、诗人之歌、理发师




部分古典格律诗词:

汉诗英译李白《早发白帝城》
秦观《满庭芳·红蓼花繁》
试译李商隐《七绝 霜月》