我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, December 20, 2017

英诗汉译狄金森诗:一日Chinese Translation: A Day by Emily Dickinson


一日
[美]艾米莉·狄金森作
英诗中译:牛娃娃
©H.L.Glennie
A Day
by Emily Dickinson
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie

8/365/2017E2C-42/365/2017byHGVA

我会告诉你太阳如何升,-
一个时点上一条色带。
尖塔云游于紫晶,
消息如松鼠跳奔。
山坡解开它们的连帽绳,
啵啵灵克鸟们开始放歌。
接着我轻柔地对自己说,
“这必定是太阳!”

 

©H.L.Glennie


A Day
by Emily Dickinson


I’ll tell you how the sun rose, —
A ribbon at a time.
The steeples swam in amethyst,
The news like squirrels ran.
The hills untied their bonnets,
The bobolinks begun.
Then I said softly to myself,
“That must have been the sun!”
But how he set, I know not.
There seemed a purple stile
Which little yellow boys and girls
Were climbing all the while
Till when they reached the other side,
A dominie in gray
Put gently up the evening bars,
And led the flock away.

狄金森这首诗以看似轻松的口吻在表达一种个体的叛逆和独立意识,作为女性诗人,她也像皮扎尼克时代那样面临各种桎梏,同样也是用意象来传递思想,她对于建制的态度则要比前者轻松很多,以近似童谣的口吻含蓄地来谈一个严肃的话题,这首诗中她以置身诗外的形象在行云流水,而皮扎尼克却早已全身心地浸入而分不清她与诗的距离了。

本文所有图片来自网摘,诚谢作者!音乐为Ernesto Cortazar的钢琴曲《新的一天》。

新浪的互动功能障碍还是没有太大进展,小新小浪不时提醒我点赞太多了叫我休息休息或者我的评论太“轧闹忙”要等待,想想也有道理,这大热天就好好休养生息吧,因技术障碍怠慢朋友之处,我只好道歉了,凡事看缘分吧。

我汉译的其他狄金森诗:

英诗汉译狄金森诗:道全真且曲婉含蓄(汉译文两版本)“希望”似羽 (314)
我什么都不是!你又是什么?(260)
成功被视为最甜美 (112)
狂野的夜 - 疯狂的夜! (269)
我安居于可能性中 (466)
大脑,于脑槽中 (556)
有灵光侧射(320)
诗人说,我是否要拿下你
凡唇能否神圣
判决最公正
风觉黑夜多孤独
空中之蝶
星月点亮路途
这一切闯入我们的地平线
其 - 名 - 为“秋”
从大气中逐气
出版 - 是拍卖
我打劫了林子
谁打劫了林子
囚禁于天堂
荣耀是件光芒万丈的惨事
听来条条街道似在狂奔
我找到对应每一缕思想的语词
胜利姗姗来迟
春泉泛滥
灵魂择其自身社交圈
我的
一脸丝毫无爱或毫无典雅


No comments:

Post a Comment