我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, January 25, 2018

汉译狄金森诗:道全真且曲婉含蓄(2 Versions) Chinese Translation of Poem: Tell all the truth but tell it slant by Emily Dickinson

道全真且曲婉含蓄 (再译版)
[美]艾米莉。狄金森作
英诗中译:牛娃娃

Tell all the truth but tell it slant
by Emily Dickinson
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie


 ©H.L.Glennie


道出所有真相但要说得含蓄曲婉(初译版)
[美]艾米莉。狄金森作
英诗中译:牛娃娃


 
©H.L.Glennie

  Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —



狄金森以创新闻名,但这并不意味着她从不以传统形式写诗,于她而言,形式完全为内容服务。当她诗中的内容需要以传统形式作载体的话,她也会用传统形式,《道出所有真相但要说得含蓄曲婉》就是用最传统的格式加以创新的标点符号写成,至于她用了哪个传统形式,英文读者听听节拍就明白了。这首诗国内译版多,专家也多,我就不班门弄斧了。翻译此诗主要是学习狄金森诗中的寓意:诗要说出真相但不要一下子说得太多太白。
©H.L.Glennie

在这里狄金森一上来就给读者出了个难题,真相或真实究竟是什么概念?真相是实际发生的事,是一种客观的存在,问题是真相自己不会说话,需要人来说出,一涉及人,就免不了看法、判断和诠释中所产生的主观性,什么是“真相”,大概一百个人有一百种说法,这就更需要说话的人和风细雨了,如果人人都雷霆万钧地道出“真相”,不仅会吓着宝宝,连大人也头昏脑胀混沌一团了。



从诗的立意角度来说,能指范围涵盖了“真相”的多种可能性,诗语的表达以含蓄曲婉引领读者自身的领悟为佳,而非一上来就和盘托出诗人的全部意图,叫读者一目了然,这是诗有别于其他文体的特点之一。当然, 她这首诗的能指范围远远大过诗的探讨本身,涉及什么是真实、如何面对真实、展呈真实的最佳方式等命题,不一一列出了。

我的汉译文尽可能遵循原文的节奏和韵格,但因为狄金森语言凝练,要想不牺牲语意就没法100%遵循原文的语音节奏,译文难以做到两全其美,如果中文用文言文的话,或许可以不失语意且符合原文语音节奏,但会与内容的语境发生冲突,因为原文的格式是最通俗易懂的格式(这里的说话方式需让小孩子听懂),不适合用文言文,译文只能做个妥协。

又及:博文发布后,枫丹白露君对译文提出了很好的建议,谢谢枫丹!根据她的建议,我重译了一遍,两个译文版一并归入博文中。再译版更符合原文的凝练和节韵,只是不够口语化,望中文高手提点,在不损语意的情况下,如何使语境更符合口语化的亲切,谢谢在先。



本文所有图片来自网摘,诚谢作者!音乐为法国钢琴家桑松。弗朗索瓦弹奏的萧邦F小调第四叙事曲作品第52号。弗朗索瓦生于法兰克福,是钢琴神童,两岁起弹琴,师从马斯卡尼,六岁开始正式演奏音乐会。


枫丹白露君精评:

好译!意思都出来了,理解也透彻。美中不足的是中文太繁复,还可以精简。译文应该可以遵循原文的格律,字数控制在奇8偶6就行,你在think hard 一下。这里很多字都可以去掉而不影响内容。

另外第一行的truth是小写,后边的是大写,译文应该有所区分。

我汉译的狄金森诗:

“Hope” is the thing with feathers (314)
I’m Nobody! Who are you? (260)
Success is counted sweetest (112)
Wild nights - Wild nights! (269)
I dwell in Possibility (466)
The Brain, within its Groove (556)

我汉译的其他英美现代诗:

汉译狄金森诗《我挺立的生命象一杆上了膛的枪》
汉译文狄金森诗《道全真且曲婉含蓄
  英诗汉译狄金森诗:一日Chinese Translation: A Day by Emily Dickinson
汉译阿什贝利长诗《说明书》
译佩索阿诗四首:精神心理型、变狼狂、秋、向日葵
英诗中译卡洛斯。威廉斯诗:俄式先锋舞
译诗三首感诗缘:麦克雷须《诗艺》尼代科《你是我的朋友》、考尔曼《少不了你》
斯泰因-美国现代诗史上的重大里程碑
译诗三首:蒂斯代尔《物物交换》、弗罗斯特《雪夜逗留林中》、《问询》
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
习译托耐娄诗三首:《香尘雾》、《钓诗》、《大地的舞乐》
译弗罗斯特诗《坡上融雪》(中英对照)




Samson François: Chopin - Ballade No. 4 in F Minor, Op. 52


No comments:

Post a Comment