通向果园之路
[伊朗]索拉博·塞佩里作
英译:伊斯梅尔·萨拉米
英诗中译:牛娃娃 ©H.L.Glennie
继续呼唤我!
你的声音多么甜馨。
那是新绿
越过悲伤之伴郁郁葱葱。
在这寂静时代的空间里
我的孤独甚于一首发自
感悟之径的歌。
来吧,听我倾诉我无尽的孤寂。
它从未估到你的形相会侵其领地。
如此便是爱的本质。
那里无关乎任何人。
让我们从生命中窃取一片,然后
将它分成两份。
让我们从一块石头的状况中理解某些事物,
观察得更有把握。
看呐,喷泉的时钟指针
在池塘的水面上将时光划为尘迹。
来吧,象字一样在沉默的一行里解冻。
将凝聚着光芒的爱融化于我掌中。
温暖我。
(喀山平原上曾经乌云密布
还有豪雨开始滂沱
我冷。可也就是在一块岩石的背面
一朵罂粟花似炉火熊熊温暖我。)©H.L.Glennie
然后,如同一种信念从赤道取暖,
我会将你当作种子种植一个果园。
©H.L.Glennie
The Way To The Orchard
by Sohrab Sepehri
Translated into English by Ismail Salami
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie
Keep calling me!
Sweet is your voice.
It is the green
Growing beyond the companionship of sorrow.
In the scopes of this silent era
I am lonelier than a song issuing
from the lane of perception.
Come, let me tell you about my infinite loneliness.
It could never have foreseen this incursion of your shape.
Such is the nature of love.
There is nobody about.
Let us steal a slice of life, then
Divide it in two parts.
Let us understand something from the condition of a stone,
And perceive more readily.
Look, the clock-hands of the fountain
Turn time into dust on the face of the pond.
Come, thaw in a line of silence like a word.
Melt love's shining mass in the palm of my hand.
Warm me.
(Once upon a Kashan plains it clouded over
And it started raining heavily
And I was cold. But then behind a rock
A poppy's furnace warmed me up.)
In these dark lanes
I fear mounting match-flares and doubts;
I dread the cement-face of this century.
Come, so I may not fear cities
where the black earth is pasture to cranes.
In this era of steel's rise, open me like a gate
on the fall of pears.
Lull me to sleep beneath a branch
far from the nocturnal grinding of metals
and wake me only if someone comes
who can unearth daylight ores.
Like jasmine emerging from behind your hands
I will wake up.
Only then
Tell me about the spray of bombs,
And about the eyes that streamed while I was sleeping.
Tell me how many ducks fled across the sea
while tanks tracked over childhood dreams.
To what piece of repose did the canary attach
the yellow thread of her song?
What innocent cargoes were unloaded at the quays?
What science uncovered the tuneful music and smell of bullets?
To what perception did the vague taste of bread
give rise in the mouths of prophets?
Then, like a faith warmed by the equator,
I will set you down at the seeding of an orchard.
索拉博·塞佩里(1928年10月7日至1980年4月21日)是伊朗最著名的五大现代诗人之一,他也是一位画家。他深喑佛教、神秘主义和西方传统,是将东西方文化融会贯通于诗的诗人,他重组了波斯传统的写诗形式,大量结合运用西诗元素,他所创立的诗风在波斯文学史上有无人可以望其项背之誉。他是如此受欢迎以至伊朗人都称他为索拉博,好象个个都是他的挚友。索拉博是一位先锋诗人,这使他的诗不易理解,但依然令读者流连忘返其中,如入无尘净土,得以全新的视界重新认识人类和宇宙。他的诗如一个旅程,诗意如大海深不见底,每一次读他都会读出不同的新意。他的诗被译成多种语言流传于世。2003年德黑兰大学教授萨拉米将他的诗译成英文。索拉博·塞佩里的诗充满人性与对生命价值的关注。他热爱大自然,这在其诗中有充分体现。
我是从阿巴斯的电影中得知索拉博的,阿巴斯在其电影中大量运用伊朗现代诗人的诗,以索拉博和法洛克扎德两位的诗为多。这两位我都喜欢,也都翻译了,两者的风格很不同。读索拉博的诗时,只觉得心中波涛汹涌势不可挡,那种感动如山洪般一泻千里的气势令人震撼,那是一种严酷的直面死神与温暖的人文关怀同时并进的语境,此景此情下任何语言都显得多余。
本文所有照片皆为网摘,诚谢作者。音乐为Giovanni
Marradi的艾达的旋律。
我汉译的其他塞佩里诗(待发布):
绿洲一瞬
越过显现
遥遥领地近在咫尺
两伊盛产石油曾是世界上最富有的国家,诗人悲愤地控诉了战争带来的罪恶:“只有到那时刻 再告诉我炮弹喷射 那些泪流在我酣睡途中已经成河。”他渴望着春天,渴望着和平:“那是新绿
越过悲伤之伴郁郁葱葱。”伴着催人泪下的音乐,牛娃娃选择的三幅图片,一幅是清真寺内金色摇曳的大树,一幅是通向鲜花盛开的果园,另一幅是青山绿水下牛马欢饮的牧歌场景,这是失去自由与平安的人们的夜思梦想……
谢谢牛娃娃,祝您新年快乐!
大董君精评:
伊朗是著名的文明古国,它孕育出的辉煌灿烂文化涵盖了各个领域,特别是文学艺术在当时的西域腹地有着非凡的影响力,波斯文化和阿拉伯文化尽管受制于同一宗教,其实是有绝对区别的,即使是被阿拉伯人征服后,延绵千年的波斯文化还是以它独特的文化形态和精深的艺术感染力在文学艺术领域占的一席之地!
诗歌呈现爱的颂扬和爱的连接,展现独特波斯文化的内涵,碍于宗教的局限,诗文表面尽管极显大自然景色,但作者用他凝练的描绘和最形象的悟性来展示生命的真谛以及温暖的人文情怀,当然,这一系列美妙的诗句离不开娃娃精湛的汉译和辛劳!
阅读和领略诗歌其实也是在感受一种情怀,如品尝美酒般地沁入心田,谢谢娃娃的真情分享,问候并送上远方的祝福,一切安好,一切美满如意!
枫丹白露君精评:
很美的诗!觉得索拉博既有特拉克尔充满感性的悲悯之心又有狄金森充满理性的希望之意,伴以众多金子般的诗句营造出很特殊的意象。
他从听觉开始,经过感觉、视觉和触觉穿越了历史和未来,抵达知性与悟性的海岸。
特别喜欢最后四句:
面包朦胧的滋味经过先知的口唇
诞生出何种感知的悟性
然后,如同一种信念从赤道取暖,
我会将你当作种子种植一个果园。
很有共鸣!绝望与希望总是生命里无可分割的一片,而时光在这其中又发挥着巨大的作用。这首诗太好了,非常喜欢!
句句金言,令人百感交集!悦耳的音乐对比金属的倾轧声、子弹的腥膻对比茉莉花香、坦克摧残了孩童的梦幻之态、泪流成河的现实与静寂的梦程、喀山的湿冷面对罂粟的温暖……
”金丝雀将她信赖中的那一片系在
她歌声的金黄羽线“
催人泪下的诗句。
“如同一种信念从赤道取暖,
我会将你当作种子种植一个果园。”
“象字一样在沉默的一行里解冻。
将凝聚着光芒的爱融化于我掌中。”
多么纯洁高贵慈爱的诗心,面对死神如此平静与勇敢!深深地感动着……
谢谢牛娃娃,祝您新年快乐!
大董君精评:
伊朗是著名的文明古国,它孕育出的辉煌灿烂文化涵盖了各个领域,特别是文学艺术在当时的西域腹地有着非凡的影响力,波斯文化和阿拉伯文化尽管受制于同一宗教,其实是有绝对区别的,即使是被阿拉伯人征服后,延绵千年的波斯文化还是以它独特的文化形态和精深的艺术感染力在文学艺术领域占的一席之地!
诗歌呈现爱的颂扬和爱的连接,展现独特波斯文化的内涵,碍于宗教的局限,诗文表面尽管极显大自然景色,但作者用他凝练的描绘和最形象的悟性来展示生命的真谛以及温暖的人文情怀,当然,这一系列美妙的诗句离不开娃娃精湛的汉译和辛劳!
阅读和领略诗歌其实也是在感受一种情怀,如品尝美酒般地沁入心田,谢谢娃娃的真情分享,问候并送上远方的祝福,一切安好,一切美满如意!
枫丹白露君精评:
很美的诗!觉得索拉博既有特拉克尔充满感性的悲悯之心又有狄金森充满理性的希望之意,伴以众多金子般的诗句营造出很特殊的意象。
他从听觉开始,经过感觉、视觉和触觉穿越了历史和未来,抵达知性与悟性的海岸。
特别喜欢最后四句:
面包朦胧的滋味经过先知的口唇
诞生出何种感知的悟性
然后,如同一种信念从赤道取暖,
我会将你当作种子种植一个果园。
很有共鸣!绝望与希望总是生命里无可分割的一片,而时光在这其中又发挥着巨大的作用。这首诗太好了,非常喜欢!
句句金言,令人百感交集!悦耳的音乐对比金属的倾轧声、子弹的腥膻对比茉莉花香、坦克摧残了孩童的梦幻之态、泪流成河的现实与静寂的梦程、喀山的湿冷面对罂粟的温暖……
”金丝雀将她信赖中的那一片系在
她歌声的金黄羽线“
催人泪下的诗句。
“如同一种信念从赤道取暖,
我会将你当作种子种植一个果园。”
“象字一样在沉默的一行里解冻。
将凝聚着光芒的爱融化于我掌中。”
多么纯洁高贵慈爱的诗心,面对死神如此平静与勇敢!深深地感动着……
我汉译的其他非英美当代诗:
汉译辛波丝卡诗:桥上的人们
英诗中译:辛波斯卡诗《相互对应》
英诗中译:诺奖得主辛波斯卡代表作《一见钟情》
汉译特拉克尔诗四首:三个梦、格罗代克两版
英诗汉译博尔赫斯诗:阿兰布拉
英诗中译博尔赫斯诗:致夜莺
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:关于这些诗
No comments:
Post a Comment