我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 7, 2018

原创英汉双语诗中秋三首:秋月、秋神、秋涵 Bilingual Poems of Three Mid-Autumn Themes by Hui Glennie




秋月
文/牛娃娃
Autumn Moon

by ©H.L.Glennie
圆圆烁金
中秋月明
桂香馨痕
念念慈恩


Full sphere hued golden
Clear moon of mid-Autumn
Osmanthus fragrant shown
Mother's love forever long
 
©H.L.Glennie




 

秋神
文/牛娃娃
Autumn Spirit

by ©H.L.Glennie




天地广
日月长
奕奕秋神良


Sky 'n earth vast
Sun 'n moon forever
Spirit Autumn grants fair
©H.L.Glennie





秋涵
文/牛娃娃
Autumn Connotation

by ©H.L.Glennie
 

幽明中光芒冉冉
透过滚滚乌云,在天
镶出金光银闪的边缘

飞流挂前川
回音潮汐汹涌波澜壮阔海岸
自由鸟儿飞翔起意志于天地间



 

秋林间
没有都市的繁哗嘈喧
鸟鸣与叶弦交响秋光潋滟
那是自然从容不迫的秋千

©H.L.Glennie


Rising light soft 'n subtle
Piecing rolling dark clouds, in sky
Rims silver lining with hue golden

Flying waterfalls stand in front like a vertical river
Echoing roaring tides with raging waves on the shore
Free-willed birds are flying free connecting sky 'n earth

Sky's long hair flying in wind autumn
In space of silence
Hand in hand with autumn light to build
A rainbow that bridges autumn's color
Bestowing autumn connotation with seven
Bright light gleams glorious September

 



我的其他原创英汉双语秋诗:
 
  
原创英汉双语诗两首:清秋赋格、秋光
原创英汉双语秋诗四首:秋雨、秋露、秋岭、秋分
原创英汉双语组诗清秋三首:秋兴、秋扇、秋收
原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月、圆月星》
原创中英双语诗《采秋》
原创中英双语诗:《秋归》


秋天多么美好,真幸运住在一个有四季的地方! 秋季给我的感觉是:金! 快乐秋天!本文除第二张月亮照为本人随拍之外,其余都来自网摘,诚谢作者! 音乐为墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar所作《自然之容》。

No comments:

Post a Comment