我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, January 26, 2018

The Door by Hui Glennie

The Door
by ©H.L.Glennie

The blog-sphere is as quiet as winter hibernation
Outside the Door a couplet is all what we can see

Zen-ism tranquilizes the angry
Confusion-ism touts the poor to work hard
in order to reach sky as if not that far

Cynicism deducts, infatuating a secret wish
to transfer wealth my way with certain maneuvering
by privatization or policy underwriting

When outside that Door looking in:

Everyone eager to engage in 
Capitalism Midas Touch
with Communism marketing
Until everyone does the same
And be sealed in 

We hear behind the shut door
Erysichthon's complaint

No comments:

Post a Comment