我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 7, 2018

原创英汉双语诗两首:清秋赋格、秋光 Bilingual Poems of Two Autumn Themes by Hui Glennie




原创英汉双语诗:清秋赋格文/牛娃娃
Verse of Early Autumn Fugue
by ©H.L.Glennie



拐点处我望见一双眼
如明净天空清澈湛蓝
云花洁羽平均率中回旋







In polyphonic labyrinth of Fugue I travel
Pristine ray of music shines on my vivid dancing soul
Drizzles my heart in rains while wind pounding my window




Where vast sea touching the early autumn shore
In the modulation bridge sonic variations flying high
Interlace the shared footprints along the walks of shoreline
Infused poetry with fragrance that extends beyond time
Not a dreamy fantasy but a fantastic type
Stands still on finger-tips, pure grace like alluring orchid
 ©H.L.Glennie






秋光
--致远行友人

文/牛娃娃


在秋光与水相遇的地方
我见到你,徜徉在云英之乡
心儿象花一般开放
丝羽温柔地静卧在秋水中央
随起伏的微波-涟漪-飘逸-激荡

节律似混沌初开时引航的灯光
你的船儿在此扬帆启航
此去一路会有北地冻土的冰雪风霜
也会有红海岸边棕榈暖阳

相信你排除万难的勇气和坚强
记住将你温暖的家珍惜于手上
她是你最坚实也是最后的情感之乡
记住带上你的笔,写下你的诗
只因为,你若爱诗,诗也会爱你
即使在你陷入最绝望之境时它也会
以慈爱的目光令你重生、给你力量

你的眼睛象秋光般清澈明亮
风儿伴涟漪闪耀你明眸的光芒
折射出你世界公民的前瞻与景象
你选择的是一条人迹罕至的道路
你会有很多朋友,很多机遇和挑战
我的朋友,我不能为你做什么
只能为你骄傲,以复数为你祝福

我的祝愿深似秋水、长似秋光
愿天地佑你事业兴旺
在诗外获取生活应该赋予你的职场
如此,你心灵的翅膀无需为五斗米折腰
你生命的灵泉将源源流长
为你催生出美丽的诗意无疆!

友人因职变动迁徙远方,献词留念,是为记。2016年8月26日。

Autumn Light
--Bon Voyage to A Friend

by ©H.L.Glennie

Where autumn light meets water
I see you, roaming among lilies in a land fair
Heart is blooming like a flower
Smooth and delicate like silk softly resting 'mid autumn water
Ripple, float, and leap, riding waves tender

Rhythmically like the glimmering light for direction when world began
Your vessel sets the sail from there on
In your voyage you will face from northern tundra blizzard 'n wind storm
As well as palm trees on the shore of Red Sea under the Sun warm
Believe with courage and will power you will prevail
Keep in mind loving family is the most precious in your hand
For She supports you as the last resort of your emotional bond
Remember, bring with you the pen for your poetry
Simply because if you love it poetry will love you
Even when you face the most devastating fate,it will
Sooth you with love from kind eyes, empower you to restore you

Like autumn water your eyes are clear 'n bright
Breeze accompanies ripples to gleam on your shining eyes
Projecting a forward looking view for you as a world citizen
You've chosen a road few has taken
You will have many friends, opportunities and challenges
My dear friend, I don't have much to give you
But I'm proud of you, and can give you only my heart-felted multiple wishes

My wishes deep as autumn water, long as autumn light
May God bless you and life reward you with a prosperous career
Thus you'll fulfill a life that you deserve
And let your untamed heart sing in unchained wings
Let your life's fountain spring everlasting
To beautifully nurture your boundlessly poetic reign! 



酷热过后,清秋宜人,让我们在帕赫贝尔的《卡农》竖琴版的美妙乐声中回旋出一个美丽的秋季! 本文所有图片来自网摘,诚谢作者!


枫丹白露君雅评:

两首诗都喜欢,理由不同。第一首精工细作,用曲谱概念与画面意象交织,象征性很强,结构上也符合内容的意象和寓意,且音乐自始自终以赋格式流连其中。好句不少:

如明净天空清澈湛蓝
云花洁羽平均率中回旋

似天籁之音起始,演进成:

在乐声悠扬变奏的桥段
在足印重叠的履迹之线
……
然后化成实像,引出“芳香”。

由远推近,连接天地,音行最后定格于“芳香”。


In the modulation bridge sonic variations flying high
Interlace the shared footprints along the walks of shoreline
Infused poetry with fragrance that extends beyond time
Not a dreamy fantasy but a fantastic type

很喜欢!
觉得第一首的强点在于多重具象征性的意象交叉组合成无限语意,诗语的织体和密度都厚实精炼,但画面动态却是轻盈飘逸。也喜欢“清澈的音芒”这交叉意象。

第二首朴实真挚,以直接写实的语言,既有诗意的动态之画,又有“说理”的部分,与其说是说理,不如说是肺腑之言,读来亲切感人。写法上较传统,属于层层铺垫,既描绘了双方的心情,也淡淡描述了友人的profile,最后以你的祝福和期望结语。

看得出来这种祝福并非凭空说客套话,而是对一个人有相当程度的理解并结合了你自身对生活的感悟,所以具感染力。


大董1022雅评:


秋之味,秋之韵,美丽秋时的无限链接一定是秋水之微波-涟漪-飘逸-激荡!
秋光一首,倾述了娃娃对友人的念念不舍以及深情祝福,秋时离别不仅仅是伤感,更是一种感怀,在这个成熟的季节,可以精彩纷呈、思绪飞扬,也会深沉无限,落寂惆怅,因为这个季节是真实的,诗意的,娃娃的这篇充满深情、隽意涟涟的诗博足以印证秋的美丽和秋的意境!


雨丝留莲雅评:


我也是两首都喜欢,第二首感觉和枫丹一样。第一首有味道,理解却有难度,我也认为用了不少象征,但通常你借用物象,这次却用专业度较高的音乐符号,与平时不一样,我有点lost。


牛娃娃回评:


看来这是很失败的尝试~。我的设想是由赋格曲式引入providential和歌咏寓意,桥段和变奏是古典曲式概念,天与地在此链接,well-tempered是启蒙运动之后产生,在此寓意线性,rondo是音像终结,由此引出语意。我发出来试试,因博友中好几个是既懂双语又会作曲。这首确实不大好懂,以前也没试过这形式。如果你也lost,那说明这试验是失败的。

另外复调和labyrinth也寓意人与神之间的关系。将labyrinth译成迷宫或许不大妥,但一时也想不出更好的词,这里的labyrinth所象征的也与vortex之类相似。你若有什么主意,也说来听听。










No comments:

Post a Comment