我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 7, 2018

原创英汉双语秋诗四首:秋雨、秋露、秋岭、秋分Bilingual Poems of Four Autumn Themes by Hui Glennie




原创英汉双语四言诗:秋雨

文/牛娃娃
Autumn Rain
by ©H.L.Glennie





原创英汉双语俳句:秋露

文/牛娃娃
Haiku:Autumn Dew
by ©H.L.Glennie






When full moon dew around
Grass tips 'r shining like stars
Sunrise done dew soul

©H.L.Glennie


 

原创英汉双语四言诗:秋岭
文/牛娃娃
Autumn Mount
by ©H.L.Glennie
 
秋岭风袭
蝉鸣告急
螳螂觊觎
黄雀谋虑

梧桐湘妃
晓风缠菊
一叶桐溪
两行音迹

©H.L.Glennie





原创英汉双语四言诗:秋分
文/牛娃娃
Autumnal Equinox
by ©H.L.Glennie






本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐为塔雷加的古典吉他曲《秋千》。


大董1022精评:

娃娃好情调,秋的情怀以及浓浓秋意在你的心田澎湃,一组秋诗无不呈现秋词涟涟,秋意盎然!

四言诗佳词,俳句精巧,两种题材相得益彰,前者出句整齐,用词呈复数叠加,倩靓华丽,俳句似乎精巧,但寓意不乏,和短句的汉诗异曲同工,两种题材的小诗皆为轻捷流畅,读来更是朗朗上口!


枫丹白露精评:

最近的秋诗系列中我最喜欢这组。

第一首精练,意象新颖,将很平常的雨和伞化境为天、地、人、物的爻变和交融,诗意似从天上来,但不离地与人与万物。这首汉语相对胜过英语版。

第二首的寓意非常好,诗的织体也很丰厚,最有趣的是读者可以从中读出不同的语意来,取决于读者如何确定谁是诗中的主角,是“露”、“星”还是“草”,很有意思。这首的能指范围还是很大的。

美中不足的是俳句的季语不明显,这种物像除了冬天外其余三季都可以有,建议突出“秋”季与标题相合。这首英文相对弱于中文,尤其是第一句,你可能受音节限制去掉了很多字,但不读中文的话容易造成误解,建议你变动词序借音节试试,实在不行就用汉俳,英语还是将全部意思准确译出为好。供你参考。

这组诗中我最喜欢第三首。上阙由景起兴,下阕情景交融,寓意多重。“一叶桐溪 两行音迹”,佳句!

这首我觉得英文版胜过中文,尤其是最后这两句的译文,leaf引出很多层次,叶、页、卦等,一般都是read leaf,而用leaf reads into就非常创意了,将物语的寓意提高很多,诗的织体也随之更厚重,one trace,two lines,sonic beams,除了意境美之外,也将语境和语意突破到新的维度。第三首也很有悬念和戏剧性,故事性强。这首语言凝练,诗意饱满,寓意无穷。

第四首我也很喜欢!前三首充满动态,跌宕起伏,悬念重重,到了第四首则进入均衡状态:天与地、阴阳日月星辰、时季冷暖和大自然万物处于难得的和谐状况,一种平衡的理性之美,却不乏色彩斑澜和构图悦目的画面。

这首英文和中文版两者旗鼓相当,英文版节奏和韵律也都呈稳定状,与中文的语意相合。中文有个typo,应该是“双秤”吧?




No comments:

Post a Comment