原创英汉双语四言诗:秋雨
文/牛娃娃
Autumn Rain by ©H.L.Glennie
原创英汉双语俳句:秋露
文/牛娃娃
Haiku:Autumn Dew by ©H.L.Glennie
When full moon dew around
Grass tips 'r shining like stars
Sunrise done dew soul
©H.L.Glennie
原创英汉双语四言诗:秋岭
文/牛娃娃
Autumn Mount by ©H.L.Glennie
秋岭风袭
蝉鸣告急
螳螂觊觎
黄雀谋虑
梧桐湘妃
晓风缠菊
一叶桐溪
两行音迹
©H.L.Glennie
原创英汉双语四言诗:秋分
文/牛娃娃
Autumnal Equinox by ©H.L.Glennie
本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐为塔雷加的古典吉他曲《秋千》。
大董1022精评:
娃娃好情调,秋的情怀以及浓浓秋意在你的心田澎湃,一组秋诗无不呈现秋词涟涟,秋意盎然!
四言诗佳词,俳句精巧,两种题材相得益彰,前者出句整齐,用词呈复数叠加,倩靓华丽,俳句似乎精巧,但寓意不乏,和短句的汉诗异曲同工,两种题材的小诗皆为轻捷流畅,读来更是朗朗上口!
四言诗佳词,俳句精巧,两种题材相得益彰,前者出句整齐,用词呈复数叠加,倩靓华丽,俳句似乎精巧,但寓意不乏,和短句的汉诗异曲同工,两种题材的小诗皆为轻捷流畅,读来更是朗朗上口!
枫丹白露精评:
最近的秋诗系列中我最喜欢这组。
第一首精练,意象新颖,将很平常的雨和伞化境为天、地、人、物的爻变和交融,诗意似从天上来,但不离地与人与万物。这首汉语相对胜过英语版。
第二首的寓意非常好,诗的织体也很丰厚,最有趣的是读者可以从中读出不同的语意来,取决于读者如何确定谁是诗中的主角,是“露”、“星”还是“草”,很有意思。这首的能指范围还是很大的。
美中不足的是俳句的季语不明显,这种物像除了冬天外其余三季都可以有,建议突出“秋”季与标题相合。这首英文相对弱于中文,尤其是第一句,你可能受音节限制去掉了很多字,但不读中文的话容易造成误解,建议你变动词序借音节试试,实在不行就用汉俳,英语还是将全部意思准确译出为好。供你参考。
这组诗中我最喜欢第三首。上阙由景起兴,下阕情景交融,寓意多重。“一叶桐溪 两行音迹”,佳句!
这首我觉得英文版胜过中文,尤其是最后这两句的译文,leaf引出很多层次,叶、页、卦等,一般都是read leaf,而用leaf reads into就非常创意了,将物语的寓意提高很多,诗的织体也随之更厚重,one trace,two lines,sonic beams,除了意境美之外,也将语境和语意突破到新的维度。第三首也很有悬念和戏剧性,故事性强。这首语言凝练,诗意饱满,寓意无穷。
第四首我也很喜欢!前三首充满动态,跌宕起伏,悬念重重,到了第四首则进入均衡状态:天与地、阴阳日月星辰、时季冷暖和大自然万物处于难得的和谐状况,一种平衡的理性之美,却不乏色彩斑澜和构图悦目的画面。
这首英文和中文版两者旗鼓相当,英文版节奏和韵律也都呈稳定状,与中文的语意相合。中文有个typo,应该是“双秤”吧?
第一首精练,意象新颖,将很平常的雨和伞化境为天、地、人、物的爻变和交融,诗意似从天上来,但不离地与人与万物。这首汉语相对胜过英语版。
第二首的寓意非常好,诗的织体也很丰厚,最有趣的是读者可以从中读出不同的语意来,取决于读者如何确定谁是诗中的主角,是“露”、“星”还是“草”,很有意思。这首的能指范围还是很大的。
美中不足的是俳句的季语不明显,这种物像除了冬天外其余三季都可以有,建议突出“秋”季与标题相合。这首英文相对弱于中文,尤其是第一句,你可能受音节限制去掉了很多字,但不读中文的话容易造成误解,建议你变动词序借音节试试,实在不行就用汉俳,英语还是将全部意思准确译出为好。供你参考。
这组诗中我最喜欢第三首。上阙由景起兴,下阕情景交融,寓意多重。“一叶桐溪 两行音迹”,佳句!
这首我觉得英文版胜过中文,尤其是最后这两句的译文,leaf引出很多层次,叶、页、卦等,一般都是read leaf,而用leaf reads into就非常创意了,将物语的寓意提高很多,诗的织体也随之更厚重,one trace,two lines,sonic beams,除了意境美之外,也将语境和语意突破到新的维度。第三首也很有悬念和戏剧性,故事性强。这首语言凝练,诗意饱满,寓意无穷。
第四首我也很喜欢!前三首充满动态,跌宕起伏,悬念重重,到了第四首则进入均衡状态:天与地、阴阳日月星辰、时季冷暖和大自然万物处于难得的和谐状况,一种平衡的理性之美,却不乏色彩斑澜和构图悦目的画面。
这首英文和中文版两者旗鼓相当,英文版节奏和韵律也都呈稳定状,与中文的语意相合。中文有个typo,应该是“双秤”吧?
我的其他原创英汉双语秋诗:
原创英汉双语诗中秋三首:秋月、秋神、秋涵
原创英汉双语组诗清秋三首:秋兴、秋扇、秋收
原创英汉双语诗两首:清秋赋格、秋光
原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月、圆月星》
原创中英双语诗《采秋》
原创中英双语诗:《秋归》
Marcin Dylla plays El Columpio by Tárrega
原创英汉双语诗中秋三首:秋月、秋神、秋涵
原创英汉双语组诗清秋三首:秋兴、秋扇、秋收
原创英汉双语诗两首:清秋赋格、秋光
原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月、圆月星》
原创中英双语诗《采秋》
原创中英双语诗:《秋归》
Marcin Dylla plays El Columpio by Tárrega
No comments:
Post a Comment