我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 7, 2018

原创英汉双语组诗清秋三首:秋兴、秋扇、秋收 Bilingual Poems of Three Early Autumn Themes by Hui Glennie




原创英汉双语清秋组诗之一:秋兴
文/牛娃娃



雁翎梦乡翩翩舞
月光叠加芳华殊
微笑点亮
九月,久月清朗
秋日醒目,迎来绚烂昂扬

©H.L.Glennie


I,Autumn Mood
by ©H.L.Glennie

In dream country swan's feathery pen gracefully dances
Moonlight multiplies fragrance of roses
Smile lightens up
September, with bright moon shining e'er
In autumn days eyes clear, welcome brilliant radiance
©H.L.Glennie



原创英汉双语清秋组诗之二俳句:秋扇
文/牛娃娃

秋来折团扇
其鸟离飞觅暖阳
扇面心喃南

©H.L.Glennie


II,Haiku:Autumn Fan
by ©H.L.Glennie



已到北雁南归的时节,每年此时,身在北地可以见到大群飞鸟开始南移,一路展翅,甚是壮观。

我喜欢俳句的凝练,寥寥数字,道出季节、风景和动态,又总是带点脑筋急转弯式的瞬间感,总有意想不到的结果,而爻变的过程本身很有禅意,快到难以捕捉,慢到可以感悟。




原创英汉双语清秋组诗之三:秋收
文/牛娃娃


秋季
葡萄藤繁茂
架着红绿果实

你亲手种下的一切
正等着收割季
只待载歌载舞的欢庆时辰
在池中被欢腾的足迹踩碎
那时神奇的琼浆四溅
去芜存菁,过滤掉粗劣的糖份杂质
封入桶内发酵储存






III,Autumn Harvest
by ©H.L.Glennie

Autumn
Grapevines
Carry fruits red 'n green






In a few years when ready I'll pop open for you a bottle of champagne
Flying out of the cork its bubbles release like fountain spring in a crispy Bang
Fill your glass in vision of night
Lives past 'n present,
time-tested, be bordered a well-defined line
Ecstatically you'd be made to ring around moon with no agony of being drunk
In Fantastic status, regardless with or without dream d'Fantastique

©H.L.Glennie

每年到这时节,酒乡的葡萄进入收割时节,其中最盛大的场面就是榨汁阶段,通常充满节日的气氛。葡萄需要放进桶内或池内用脚踩出汁来,这是造酒的第一步。踩葡萄的感觉令人兴奋,只是看上去感觉很浪漫,令我想起儿时小菜场里工人穿着套鞋踩雪里红菜来制作咸菜的场面(这事不能多想,哈哈哈~~~,You know what I mean!),与喝酒时举杯品尝的烛光情调相去甚远~~。


此后,按长话短说极端简单化的说法,制酒大致过程是:葡萄榨汁以后就进入过滤阶段,去除糖分和杂质,加入不同成分包括香料或不同种类葡萄的汁按比例混合酿制,比例是专家事先根据该年度哪些葡萄品种生长的质量为达到某种效果而定。酒酿制后装桶储存,到发酵成熟,由品酒师一一品尝,分出等级装瓶。


瓶子也有差别,体现在瓶形和瓶塞上。那瓶塞大有讲究,因为是软木做的,生产中难免会有裂缝,一有裂缝,空气进入,酒就氧化,再好的酒也变醋,一般贵重的酒都要不断给瓶塞施行压力测试,如名酒Opus One的瓶塞裂损率是2%,便宜的酒是20%以上,所以法国餐厅里的sommelier开了酒瓶总要先让你品尝一口,目的就是为了测试这瓶酒是否氧化了,如果饮者缺乏品酒的能力,碰到一瓶氧化酒辨不出,那就成了花大钱买瓶醋的冤大头了~~。多数情况下氧化酒不至于坏到成醋的阶段,但已失去“酒体”,所谓“酒体”即酒在舌尖上滑过后留经口中和全身心感觉中的那种氤氲之神,虽然说不清楚也摸不着,却是实实在在存在着,氧化酒失去的正是这种韵味,给人的感觉岂是扫兴两字可以概述。当然,“酒体”需在酒入杯后与空气结合一会才能释放,这就是为什么酒体胖的红酒需用胖酒杯,酒体轻偏甜的白葡萄酒用瘦杯,所以品酒时要等“酒体”释放后才能决定这酒有没有氧化。真正的陈年好酒必须先用decanter晾一阵才能试酒,晾多长时间取决于酒的品种和岁数。

那么如今家常酒用的瓶塞都是汽水瓶式的瓶盖好不好呢?答案是有好有坏。好处是这种瓶盖不会漏气,所以酒封闭后不会氧化。坏处是它没有软木塞的味道,木塞碰到酒会释放一种味道,与酒是一种完美的配合!所以通常酒是横放储存就是这个道理。



香槟的制作过程比葡萄酒复杂很多,对葡萄的选择也比其他酒挑剔。法国人认为香槟这名字只适用于指定地区,香槟区之外的“香槟”一概称呼为泡泡酒(sparkling wine)。香槟的口感也与红酒不同,主要是传输“氤氲”的脉通不一样,香槟是一入口直充脑门心,动作迅速;一般红酒是由舌尖入喉时经过鼻腔管道缓缓上升,数量要加倍才能达到香槟的酒力感(给人的感觉而非真实的酒量),所以香槟更容易给人似醉不醉幻幻然的感觉。

上图中那个面孔很严肃的老头是大名鼎鼎的罗伯特
·蒙大维(Robert Mondavi),他是美国葡萄酒业的先驱者。

本文中扇子图和踩葡萄图来自网摘,诚谢作者!其余图片是牛娃娃的随拍。音乐为俄罗斯当代作曲家克鲁多伊所作《芭蕾舞者》。


枫丹白露君雅评:

第二首很禅意,喜欢!秋风一起,自然用不着扇子要折叠,可扇里的鸟因冷风和被折叠而南归,镂空的扇本是扇风助风却因风而失去意义,等到来年夏季空气闷热逼仄时,风是否还需要扇子呢?很有意思!

第三首织体很厚,很多象征,整体似多棱镜。从不同角度去看,整个系统可以体现完全不同的系统意象。这首英文版的复合语意表达强过中文。很喜欢!


大董1022雅评:


秋季是收获的季节,秋季也是娃娃新诗(创作)的季节,每年的这时,秋意盎然,秋诗纷呈!秋收是一种季节壮观,而特定的葡萄收获时节的景象,在现实中,更在你满怀深情的诗语意境里!通过对葡萄采集、池中欢腾,压榨成酿的形象描绘,烘托出季节的欢快和且醉且晕的气氛,它是一种交织,也是一种心情抒发,所以从某种意义上来讲,秋不一定是寂寥和惆怅,秋更是一种绚丽和欢快!


雨丝留莲雅和:


之一:

雁翎舞
日月明秋
清梦芳殊

之二:

叠秋扇
扇面鸟飞离
扇心空南


牛娃娃英译雨丝留莲和诗:

Reply Poem I:
Wild swan pen dance
Autumn Sun 'n Moon understands
So exquisite the dream flowers are clear


Reply Poem II:
Folding fan for autumn
Bird flies out of fan face
Fan heart up to the sky in south


我的其他原创英汉双语秋诗:
 



原创英汉双语诗中秋三首:秋月、秋神、秋涵

原创英汉双语诗两首:清秋赋格、秋光
 原创英汉双语秋诗四首:秋雨、秋露、秋岭、秋分
原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月、圆月星》
原创中英双语诗《采秋》
原创中英双语诗:《秋归》




No comments:

Post a Comment