我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, January 29, 2018

原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓 Bilingual Poems: Spring Suite by Hui Glennie



原创英汉双语组诗之一:剪剪风
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
Early Spring Suite I:Wind Scissors Like
by ©H.L.Glennie



倒春寒,居家读唐诗,读到贺知章的《咏柳》,英译了一遍,七改八改过程中,乘机对倒春寒发发牢骚,无伤大雅,哈哈。灵感之源如下(英译有机会再发):


咏柳
贺知章


碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦,
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。



原创英汉双语组诗之二:读春晓
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
Early Spring Suite II:Read Spring to Know
by ©H.L.Glennie




倒春寒读唐诗,很难不读孟浩然的《春晓》吧?这首一早就英译了,再译的时候就想到这春晓春晓的,究竟春天晓得些啥呀?换个角度瞧瞧吧,怜香惜玉也好幸灾乐祸也好花粉过敏忿忿然也好,不要老是人在心里数花落了多少,春天知不知道?落下的和没落下的,花们自己知不知道? 这首的灵感之源(英译择时另发)如下:


春晓
孟浩然


春眠不觉晓,
处处闻啼鸟;
夜来风雨声,
花落知多少。


文中所附音乐为希腊作曲家Stamatis Spanoudakis所作的《变奏》。他的作品很独特,集摇滚、古典和拜占庭音乐以一体,写出很多脍炙人口的好歌。他曾在德国接受音乐教育,师从德国现代音乐作曲家贝尔托德·洪美尔。


雨丝留莲君雅和:

和第一首:

风如刀
柳草茂
绿喧闹
娇花恼


牛娃娃英译和诗第一首:
Reply Poem I:
by Rain Retained Lotus

Wind is like knife
Willows 'n weeds grow
Green bustle 'n hustle
Pretty flowers' woe


和第二首:

春眠绕
鸟晨叫
风雨嚣
知落了


牛娃娃英译和诗第二首:
Reply Poem II:
by Rain Retained Lotus

Spring's sleep-walk
Birds' morning call
Wind 'n rain howl
Know the end to downfall


和诗之三:

倒春剪剪风,
万里征伐千番斗。
争春,争春,
还是绿肥红瘦。


牛娃娃英译和诗之三:
Reply Poem III:
by Rain Retained Lotus
Early spring wind's cold-cutting like scissors
Battle after battles in the conquests along thousands of miles
Fight, and fight for spring
Yet still end up with green fat and rouge thin


枫丹白露君精评:


中文版两首都喜欢,词性灵活 ,如果依次改变词性,蝶变中可以生出很多不同语意。第一首语境丰富,将传统物像用出新意,“绿喧闹”有创意。诗有动感且强有 力,“猎娶”妙,与后面的“万花娇”相配很有些调侃的味道,“万花娇”本身按照不同读法中重音的落点也有不同且相反的意思。首尾两句对应,“风”与 “剪”、“猎”与“刀”、“娶”与“娇”对应……~~~。妙趣横生,读了想笑,“风”制造出很多“绿”,很给力的动作,但离“娇”还有很大距离,哈哈哈。 此首英文不如第二首,可能能指范围太大,较难涵盖,有些语意没有译出来,对工还可以更精准些。


第二首首两句是铺垫,第三句进入正题,显然是梦境,通过物像之声及谐音传递,梦外之雨与梦内之知引出末句结论,语意双关,梦外的花落与梦内的解疑都涵盖。这首节奏和韵格都好,最后两句译得活,多处双关语,每个组合词性变动都生出新义,这首的英译就涵盖得比第一首好!




我的其他原创英汉双语季诗:



原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪


No comments:

Post a Comment