我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, January 29, 2018

原创英汉双语诗:春风二则、春光借 3 Bilingual Spring Poems by Hui Glennie



原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
文/牛娃娃
Spring Wind Suite (I and II),Borrow A Ray of Spring Light
by ©H.L.Glennie



春风之一:风力
Spring Wind I:Wind Force




轻拂瓣瓣      Breeze stirs budding blossoms
点点遍遍      Panning 'n fanning around all
    桃红过红       Peach flowers reddening through
李白太白       Prunus trees in too much white
杨无补咎       Populus has no fix for any fault
   柳下季惠       Willows under the season's worth

©H.L.Glennie


春风之二:风情
Spring Wind II:Wind Sentiment


 ©H.L.Glennie

读两位博友的《春风》唱和甚觉有趣,生出些许灵感。《春风》原玉以诗意的画境写意春风之力,讨论春风以善与恶的样式为这个世界制造视觉上的有形与无形;和诗则以灵动凝练的禅意写意春风之感,涉及春风自身在悲与喜的情绪中数不清的来去轮回或仅只一次永不再现的来去循环~~(两种完全相反之解都不违反和诗的隐性逻辑,有禅意之妙。)我也凑个热闹~~。


同题春光借
Titled Same As “Borrow A Ray of Spring Light"


"Know thou laugh during days 'n weep at nights" “知卿昼笑夜哭”       
   Thus spoke the weeds on graveyard             冢上草木如是说
 
 ©H.L.Glennie

看到有些博友在玩同题诗,好像是哪个网站在搞同题诗比赛,比赛我就不参加了,倒是觉得“春光借”这题目新奇,挺有意思,春天到处是春光,还有谁得不到春光需要问谁借呢?看大千世界中每一个单体,似乎都能得到免费的春光,那只能从时空概念对立或不相干的复数群体中找新意,借用时空的差异来平衡无法“同时”享受春光而产生“借”的需要。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者。音乐为基辛与莱文四手联弹钢琴曲舒伯特的F调幻想曲D940作品103号,这首乐曲不仅是我最喜欢的钢琴曲之一,而且是常年经久不衰地喜欢,弹奏者也是演奏界的巨星,我也是基辛的粉丝~。但愿喜爱钢琴曲或舒伯特的朋友喜欢。

雨丝留莲雅评:


 李白太白
杨无补咎
柳下季惠


这几句特别俏皮,缠得厉害,植物套人名,颜色套语意,对工精细。还有一种读法,我不知你自己有没有意识到~~~。

第一首汉语很好,上阙四言描述稳定的景象,下阙的动感则是不稳定形式。英译喜欢第二第三句,特别是桃红过红那句。

第三首汉英的韵好。语意简洁明了,视角也新奇。坟上的草木大概整晚面对哀伤,所以假定水中的鱼也一定是夜里哀伤,哈哈。

最喜欢第二首!中英两版都喜欢。“舞之简兮”译得贴切。英语的节奏很特别,又很熟悉,一下子想不起来哪里好象听到过这节奏。


大董1022年雅评:


四字诗能写得如此的曼妙,不仅极赋音乐性,而且一气呵成!
触景萦怀、不无跌宕,看似排列齐整却有着诗意深深的顽皮及躲闪,自然界的春风被描写得如此生动具体,活灵活现,如果没有对春天的无限留恋和热爱,没有诗人的一片童心,是写不出这构思灵巧、诗语雅趣、立意新颖,还复启人神思,惹人喜爱的佳品!
在感受诗意曼曼的同时,问候娃娃春安!



帘卷西风雅评:

李白李太白
杨无咎补之
柳下惠字季

花木诗画,坐怀不乱。眼睛一眨,风来变化。
第一首非常幽默!


枫丹白露雅评:

 

第一首声音很美,很有长短和起伏的动态感!语意幽默也有禅意,语密度高,层次不仅多重也相扣和对应。最有趣的是上阙嵌了人名,但语境又和语意对立,尤其是柳下季惠这句。(字面意思当然是应季,可柳树的象征意象又似乎和刚正不阿呈两极,柳下惠据说是姓柳人家的祖宗。:)

第二首很美,英文的节奏正如雨丝所说很特别,如果让我念,我将重音放在最后,最后那个Ah也是下一句的起始,这跟中文有点不同。我也认不出是哪个特定节奏,不过觉得有点象布鲁克斯的那首《我们真酷》,不同点是她把尾端的字念成轻短促音,象爵士乐。你这首的Ah当然也能这样处理,但效果不如读重音来得琅琅上口。不知娃娃怎么看?

第三首属于说理诗,但意象运用有创意,我的理解是冢上的草木作为单体也还是有借春光的需要,因为它们整天整夜面临死亡,春光即使普照它们也感觉不到,任何东西在它们眼里都是哀伤的,所以借春光给它们很合适,既批评了它们态度上的负能量,也体现了一种自然的人文关怀。



一林悦音雅评:


看到你们讨论第二首英文诗的节奏,我读了一遍,如果把Ah读轻音,就是2/3 (shuffle) swing,读重音就不是。


我的其他原创英汉双语季诗:



原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪


No comments:

Post a Comment