我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 7, 2018

古诗词英译李白《早发白帝城》、秦观《满庭芳·红蓼花繁》English Translation of Two Ancient Chinese Poems by Li Bai and Qin Guan


汉诗英译李白《七绝·早发白帝城》
[唐]李白
汉译英:牛娃娃

Seven-Character Tonal Quatrain:Morning Departure from Baidi Town
by LI Bai (Tang Dynasty)
Translate into English by ©H.L.Glennie


朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

英译初稿 (First Version of Translation)

Morning farewell to Baidi Town up in brilliant clouds,
Reaching Jiangling by night via water miles thousands.
With howling apes constantly in action along both banks,
Dash my little boat to pass mountains in ten thousands.



英译修改第一稿 (First Revised Version of Translation)
 
Morning farewell to brilliant-clouds-covered Town Baidi,
Reaching downstream Jiangling by night in thousands of li.
While howling apes along banks constantly in action,
I dash to pass ten thousand mountains in a little dinghy.



英译修改第二稿 (Second Revised Version of Translation)







秦观《满庭芳·红蓼花繁》
[宋]秦观
Tune of Blossoms Full in Courtyard -
Blooming Rosy "Kiss Me O'er The Garden Gate"
by QIN Guan (Song Dynasty)
Translate into English by ©H.L.Glennie


红蓼花繁,黄芦叶乱,玉露初零。
霁天空阔,云淡楚江清。
独棹小艇,悠悠过、烟渚沙汀。
金钩细,纶慢卷,牵动一潭星。 
时时,横短笛,清风皓月,相与忘形。
任人笑生涯,泛梗浮萍。
饮罢不妨醉卧,尘劳事、有耳谁听。
江风静,日高未起,枕上酒微醒。


Blooming rosy "Kiss Me O'er The Garden Gate",
Leaves of yellowing reeds in wild shape,
Beginning dew's crystalline pure.

In vast void sky clear,
Faint clouds River Chu mirrors.





Let others ridicule such a life unstructured,
To rootless-floating lemna compared.

After drink rest in drunk as should be,
Earthly matters heart-wrenching,
Who cares to listen 'n let them be.

Receding wind calming down river,
Noon sun peaking at wakening,
Wine-filled head on pillow starts to clear.



译者注:红蓼花在英文中俗称“Kiss Me O'er The Garden Gate”,此处未用学名便于凑韵。译文在不损害原文语意的基础上尽可能依照原文韵格,以female rhyme居多,有些段落韵格与原文稍异,自觉不满意,要做到语意和韵格两全通常耗时费力,只好以后有时间再改进~~。

平时古诗词翻译练习得不多,比较手生,译文不当之处欢迎讨论和指正。译文发布后,博友们对李白诗《早发白帝城》的英译提出了宝贵的意见,非常感谢!根据朋友们的意见,我修改了英译文,将两版修改稿与初稿一并呈上。再次谢谢朋友们细读和提供详细的意见!


本文所有图片均来自网摘,诚谢作者。秋高气爽,娃娃的旅季开始啦,远游一阵,来不及回复的评论容后回复,旅程归来定会回访。感谢大家的支持和鼓励! 祝朋友们秋祺笔健、快乐耕耘、美文不断!




我翻译的其他唐诗宋词:


古诗英译杜牧《七绝·汴河阻冻》(三版)
英译李商隐《七绝 霜月》
英译李白《七绝·早发白帝城》
英译秦观《满庭芳·红蓼花繁》

古诗英译杨万里《七绝晓出净慈寺送林子方》
古诗英译杨万里《七绝小池》
古诗英译王维《五绝·杂诗》(两译版)
 古诗英译康海六言诗《冬》

我英译的其他格律汉诗词:

中词英译《酷相思.莲》
中诗英译五律:再忆洞庭湖

英译山楂树诗:七绝 题画

我的原创英汉双语格律诗:


原创英汉双语诗:七绝·冬云(平水韵一先)
原创英汉双语诗:五绝·清明思(平水韵十四寒)




No comments:

Post a Comment