我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 14, 2018

原创英汉双语自由诗:望 Bilingual Poem: Wish by ©Hui.L.Glennie


原创英汉双语自由诗:望
Wish

和枫丹白露
Reply Poem to Fountainebleu
文/牛娃娃



此岸望,
从东到西。
彼岸望,
从西到东。
换半只球,
从北到南。
潜入池塘,
从上到下。



开足马力
使尽解数
还是望



望到
喊出新名堂
望到
心头除不掉的影子
独自站立水中央
孤独呢喃
无音回荡
望到
孤岛马尔代夫
在有生之年沉入
印度洋

然后合声
假嗓高声长叹
怀着各自心胎
为他们自己之影
吊殤



Wish
by  ©H.L.Glennie

Wish on this shore
From East to West
Wish on that shore
From West to East
Switch Hemisphere
From North to South
Dive deep into pond
From Top to Down

Horse power charged
In tour de force fashion
Wish indeed dies hard



Then harmonize their chorus
High-pitched voices mimic to sigh
With each carrying its own hidden mind scenes
Forsaking their self-image inflicted shadows
Mourn the doomed-White out

©H.L.Glennie


枫丹白露原玉:

我的关注创造出他们的孤独(附英译)

我的关注创造出他们的孤独

文 枫丹白露
汉译英:牛娃娃

刷一次屏
刷出一份存在感

转发一次文
刷出TA们的孤独感

再刷一次屏
我就可以登高看低

不断刷屏
刷出新的高度

小镇广场上没有门的
露天公开集市上
城管命令对新来者提前关门

我的关注创造出他们的孤独

My Attention Manufactures Their Loneliness
Translated by 牛娃娃


Refresh screen
Renew the sense of existence.

Forward an article each time
Capture their sense of loneliness

Refresh screen once more
Raise me up to look down upon

Keep refreshing screen
Raise me up to new height

Small town square gate-less
Outdoor market open fair
The One in charge orders to shut out new comers before closing hours

'Tis my attention manufactures their loneliness.

枫丹的自由诗幽默风趣且都很接地气,描写生活中形形色色带有普遍性的“小事”。她的这首小诗道出了网络时代特有的孤独的定义。

她的这首小诗道出了孤独之眼的孤独。很喜欢关于小镇的描写,寥寥数笔划出了心态,广场上的露天市场本没有门,城管却利用职权树一道空虚之门立一道隐形墙, 这其中有心理的原因,也有利益的缘由,有我们这个时代的特色。她的诗激活了我的调皮细胞,也乘机凑把热闹,换个角度写同样的话题。

文中所有图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐是《多拉》,为希腊作曲家Stamatis Spanoudakis所作
,他曾在德国接受音乐教育,师从德国现代音乐作曲家贝尔托德·洪美尔




我的其他英汉双语诗:

原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)

原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)
原创英汉双语组诗《诗季》:秋

原创中英双语诗朗诵:《她本是一粒春日的紫苑花籽》
原创中英双语诗:秋彩之易

原创中英双语诗:春天是种病


No comments:

Post a Comment