我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 14, 2018

英诗汉译美国现代诗系列八首(三)卡洛斯·威廉斯《夜莺》及其自传节译Chinese Translation of Poem: The Nightingales by William Carlos Williams

夜莺
[美]威廉·卡洛斯·威廉斯
英诗汉译:牛娃娃 ©H.L.Glennie


 ©H.L.Glennie

The Nightingales
by William Carlos Williams
My shoes as I lean
unlacing them
stand out upon
flat worsted flowers
under my feet.
Nimbly the shadows
of my fingers play
unlacing
over shoes and flowers

威廉·卡洛斯·威廉斯 (1883年9月17日 – 1963年3月4日)是美国诗人,第一职业为医生,诗的风格属美国现代派和意象派。1963年他去世后被追授予普利策诗奖。我爱读威廉斯的诗,总觉得好开心!这人自恋,有点狂妄,可又带着循规蹈矩的无奈,所以他的诗总带点矛盾的对立统一关系,而且他擅长拿日常生活说事,举手抬足间都是信手拈来的幽默。这首又引我大笑,好自恋!一个个小小的解鞋带的日常动作变成与地毯之花起舞共清影,其魅力大到让鞋带和花卉都松弛了一把,可见他的想象力和幽默感。

在尼代科的诗中(英诗汉译美国现代诗八首之二首(一):尼代科与HD之诗 ),她对威廉斯印象相当好,君子之交淡如水,充满了尊敬。她的诗所描述的威廉斯给人的印象或许有点洁癖(也难怪,他是医生),必须梳理干净才能靠近他家;但威廉斯待人善良又是仁慈的,且给为她带来不少灵感(觅食)。

我从卡洛斯
·威廉斯的自传中节译了一部分,我是边译边笑,很乐,所以发布一部分译文与大家同乐,更重要的是这些译文对当时诗人间的互动有很生动的描述:

……
尽管俗务繁多,我还是每星期一三五去市里,先去几家小儿科诊所,宝宝所是第一站,接着去研究生医院接受高一级培训。人很累,夏天工作时很热,冬天则路上交通困难,但我还是喜欢。礼拜五我休息,有时晚上我会去聚会扎堆。这伙人通常聚于十四街上一座小公寓的二楼,更多时候则在萝拉·李琦家相会,她是艺术的维斯塔女神,对字母之人性的忠实信奉者,她家地方不大,但任何人都随时可能不约而至。

我记不得所有的名字,但有一次,俄国诗人马雅可夫斯基和他朋友以及经理来了,他穿着一件绿白夹色的马甲。马雅可夫斯基大声朗诵着他的“哈瓦那街清道夫威利”。他是个大个子,他朗诵时一只脚搁在小桌上。那是个完美的姿势。他嗓音好,尽管他说了些什么没人听得懂一个字,我们都被那翻腾的声音和他极度的严肃所震撼。我记得有两个属于年轻一代更聪慧的诗人在咯咯笑,尽管我觉得他很美好,不过就我自己而言更多是对他的魁梧印象深刻,其余也没啥印象。那两位小“女孩”挺好。在我听来马雅可夫斯基的诗差不多是某位没有激情的希腊人在念奥德赛。谣传斯科菲尔德·索亚曾向玛丽安·摩尔求婚遭拒,尽管她还是继续在《钟面》任职,后来肯尼斯·伯克接替了玛丽安·摩尔的工作。
©H.L.Glennie
那阵子事儿还不少。《小评》一直在采用一位诗人的一些诗,这人来自缅因,魁梧庞大如山,体重达三百多磅,据马曾·哈特利说,他名叫华莱士·古尔德。马曾将他介绍给我。那阵马曾算是我们这帮男女中的大爷。不过他那张脸毁了他,威灵顿式的鼻子从两颊射出,宛如中世纪长矛所向披靡。好,回到华莱士·古尔德。我猜想我大概是迷上了诗人的浪漫高音,但不止于此。古尔德广泛应用缅因当地的元素,以松散的字行波浪般起伏,我非常欣羡。其实,他的诗一点也不带那种维多利亚式来去往返的怀旧风骚,而是坚实的意象和语音的圆润,我向玛格丽特·安德森和简·西普赞过他。访问玛格丽特·安德森与简·西普的公寓是种经历,巨大的床吊着四根链挂在天花板上,简·西普看上去象个体态厚重的爱斯基摩人,而玛格丽特总是玲珑抢眼,是个公认的时髦美人。她晚年时是玛丽·嘉顿和乔吉特·勒布朗克的朋友。©H.L.Glennie

在她们的公寓我第一次见到一尊雕塑,在玻璃钟下边,看上去象一堆鸡肫,可能是蜡仿的。它抓住了我的视线。据说这是一个德国贵妇所作,她叫艾尔莎··弗雷塔格·罗琳霍文,一个精彩的尤物,早已过半百,《小评》则对此信息保密。据说她很疯狂,我是不是要见她呢,这可事关我的作品。我犯了个致命的错误,写信给玛格丽特或简说我想见这位女士。她们对此认同,觉得我正是一个应该与她相遇并保护她的人。可不幸的是她当时正在坟墓(监狱)里,因为偷了一把伞而被捕……(最精彩的是接下来的段落,等以后翻译女爵的诗时再发布~~,先卖个关子。)©H.L.Glennie





节译中提到的马雅可夫斯基大名鼎鼎,另一些我们并不熟知,但在美国现代诗史上也不乏影响,比如玛格丽特·安德森主持的《小评》,曾刊登过不少优秀诗人的诗包括艾略特、艾米·洛维尔、格特鲁德·斯泰因、威廉·卡洛斯·威廉斯和叶兹等,其中也包括上述提到的古尔德。

我搜了几首古尔德的诗译成中文,他的诗较特别,歌唱性强,意象都是我熟悉的缅因景象,感情强烈,通过声音在动感的画面中传递余音绕梁。在诗的音乐性方面,古尔德与史蒂文斯有相同也有不同,两者相同点在于诗中的音乐性并非存在于格律之形上,而是在于由文字和句式组合后内生的音乐性之神。不同点在于史蒂文斯的音乐性在于诗体结构所传导的节奏律动上,而古尔德的音乐性是飘逸在诗情的声线中如海浪般摇曳荡漾,充满了抒情的歌唱性。当然从立意的角度来说,两个华莱士并非同一级别,
史蒂文斯是世界诗人,其诗是智慧诗,更具普世意义,古尔德更大程度上属于区域诗人或乡土诗人,更质朴更接地气。有机会再发布古尔德诗的汉译文。

本文所有图片均来自网络,诚谢作者!音乐为班得瑞的《夏日圆舞曲》。


相关博文:

英诗汉译美国现代诗八首之二首(一):尼代科与HD之诗
英诗汉译美国现代诗系列八首(二):史蒂文斯诗

我汉译未及发布的卡洛斯·威廉斯诗:
诗就是这么说
玫瑰已经过时

我汉译未及发布的华莱士·古尔德诗:
致一位朋友
晨报
最后的画面
尾声

我汉译并已发布的其他美国现代诗:


英诗中译卡洛斯。威廉斯诗:俄式先锋舞
尼代科《你是我的朋友》

汉译阿什贝利长诗《说明书》
汉译狄金森诗《我挺立的生命象一杆上了膛的枪》英诗汉译狄金森诗:道全真且曲婉含蓄(汉译文两版本)
麦克雷须《诗艺》
考尔曼《少不了你》

斯泰因-美国现代诗史上的重大里程碑
蒂斯代尔《物物交换》
弗罗斯特《雪夜逗留林中》、《问询》
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
译弗罗斯特诗《坡上融雪》

习译托耐娄诗三首:《香尘雾》、《钓诗》、《大地的舞乐》


No comments:

Post a Comment