我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 14, 2018

英诗汉译美国现代诗系列八首(一)尼代科与HD之诗: Chinese Translation of Poems: If I Were a Bird by Lorine Niedecker and Wash of Cold River by HD



英诗汉译:美国现代派诗人素描印象八首(一)

假如我是一只鸟
[美]罗琳 ·尼代科 作
英诗中译:牛娃娃 ©H.L.Glennie



我宁愿是只玲珑乖巧的酷鸟
一件古希腊的精雕细作
伫立在清晨的海滩 -
名叫希尔达
·杜丽朵。

我会飞来飞去、觅食、清理自身
紧邻威廉斯之家
凝视他仁慈的眼神

我不会是一件曾居于博物馆的彩玻
从玛丽安
·摩尔的书架上跌破





我会静坐在栅栏上
唱一首静谧之歌:心诚,意诚。
那便是雷兹尼考夫。

©H.L.Glennie


If I Were a Bird
by Lorine Niedecker



I’d be a dainty contained cool
Greek figurette
on a morning shore —
H.D.

I’d flitter and feed and delouse myself
close to Williams’ house
and his kind eyes

I’d be a never-museumed tinted glass
breakable from the shelves of Marianne Moore.

On Stevens’ fictive sibilant hibiscus flower
I’d poise myself, a cuckoo, flamingo-pink.

I’d plunge the depths with Zukofsky
and all that means — stirred earth,
cut sky, organ-sounding, resounding
anew, anew.

I’d prick the sand in cunning, lean,
Cummings irony, a little drunk dead sober.
Man, that walk down the beach!

I’d sit on a quiet fence
and sing a quiet thing: sincere, sincere.
And that would be Reznikoff.


冻河之濯
[美]HD 作

英诗中译:牛娃娃 ©H.L.Glennie


冻河之濯
在冰川之原,
爱奥尼之沱,
雪纹之沙,寒,
罕见之花漂淋,
清澈,仪婉 -
如一叶封拥
冻结的百合 - 叶,
茶花织体,
冷感胜玫瑰;

风 - 花
不停地呼吸
北风 -
此外无他;

 


罕有尤物,质地纯粹,
美丽的轮廓与空间,
大理石更添其优雅
那是你仙境中的神殿


Wash of cold river
by HD

Wash of cold river
in a glacial land,
Ionian water,
chill, snow-ribbed sand,
drift of rare flowers,
clear, with delicate shell-
like leaf enclosing
frozen lily-leaf,
camellia texture,
colder than a rose;

wind-flower
that keeps the breath
of the north-wind—
these and none other;

intimate thoughts and kind
reach out to share
the treasure of my mind,
intimate hands and dear
drawn garden-ward and sea-ward
all the sheer rapture
that I would take
to mould a clear
and frigid statue,

rare, of pure texture,
beautiful space and line,
marble to grace
your inaccessible shrine


诗人与诗人之间常会有穿越时空的对话。前阵翻译的阿根廷诗人博尔赫斯的两首诗:《一支玫瑰与弥尔顿》和《夜莺》就分别是博尔赫斯与英国诗人弥尔顿和济慈的对话。这次翻译了八首美国现代派诗人的诗,是同代在世诗人之间的跨越时空的对话。美国女诗人罗琳·尼代科是这其中的穿针引线者,尼代科的诗风直接,文字凝练,颇有狄金森的传承。

这首诗是尼代科献给她七位诗人好友的,按诗序分别是HD,卡洛斯
·威廉斯,玛丽安·摩尔,华莱士·斯蒂文斯,路易斯·朱可夫斯基,EE·卡明斯和查尔斯·雷兹尼考夫。这其中三位是普利策奖得主:斯蒂文斯、摩尔和威廉斯。为中国读者所熟悉的大名鼎鼎者有威廉斯、斯蒂文斯和卡明斯。HD和摩尔在中国读者中也有一定的知名度。朱可夫斯基、雷兹尼考夫和尼代科本人在中国读者中名声小些。尼代科用诗意来展现自己和其他诗人的诗观以及互动之观。诗对她而言似鸟鸣唱,如何唱取决于诗境。对HD来说诗似一座雕像,对威廉斯来说诗似一枚夜莺,对摩尔来说诗是心灵的艺术定格,对斯蒂文斯来说诗似一片片扶桑花,对朱可夫斯基来说诗是新生,对卡明斯来说诗是海滩上的漫步,对雷兹尼考夫来说诗是流动的故事凝固成概念。

罗林
·尼代科 (Lorine Faith Niedecker,1903年5月12日 – 1970年12月31日) ,美国诗人,诗的风格属于现代派中的支系--客体诗学派,客体学派是现代派的第二代,代表人物为庞德等。该派强调诗体作为一个完整结构的统一性,而非意象派所推崇的诗体由各种意象而构成。尼代科是该诗派唯一的女性诗人,她对诗界的贡献在于体现了客体学派的风格同样具备对个人由内心所生意象充分提炼和表达的能力。我在前一阵发布的奥国诗人特拉克尔的译文中曾经提到,美国诗人罗伯特·伯莱曾对客体学派的外向性不乏批评,主张应注重诗意的内向性(诗意的内向性在前篇所译的聂鲁达的诗中有充分体现),尼代科以她独特的表达方式显示客体学派并不乏诗意的内向性。

这首诗画面感和乐感都很强,场景广泛,海陆空、室内室外、人物动物植物产物上天入地都涵盖了,尼代科以极其简练的笔触描出了诗人们的性格肖像和诗风以及她个人与这些诗人的互动程度和距离。其中与每一位特定诗人有关的意象都直接取自这位诗人的一首诗,因篇幅太长,打算陆续发布译文,
因篇幅关系,这次只发HD的译文。

HD (September 10, 1886 – September 27, 1961),美国诗人,属现代先锋意象派诗人。原名希尔达。杜丽朵,笔名是HD。她酷爱古希腊文学,很多诗都借鉴古希腊神话和诗作。她曾于弗洛伊德处就医。她的诗作成为70年代美国女权运动的精神源泉。


在尼代科的诗中,HD的静立是海岸之景,根据尼代科诗中的线索,可以看出HD敏感,热衷于古希腊文学,带点沧桑感和雕塑感。从诗中看,尼代科与HD的友谊是温和的君子之交,带着理解和体谅之心。待续)。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者。音乐为班得瑞的《乘着翅膀的心》。

我博客的评论功能尚未完全恢复,
部分博友的页面一打开,我就被“登出”了,重新登入再发评论,有些可以,有些则不行,因为验证码跳不出来,碰到后一种情况,我只能以点赞代之,特此抱歉,等系统的技术问题解决了,我会回访评论。

最近又出现一个更大的技术问题,部分博友在我博文里发的评论有立刻被蒸发的情况,垃圾箱里也找不到,有一次我是碰巧在网上才发现这情况,评论已经看到了,一秒钟里被闪掉了,所以我不在的时候就没法知道有多少博友的评论被删,对此我只能深深抱歉了!等有时间会致电新浪,设法解决这问题。与此同时,如果您想给自己的评论留个底的话,请使用“分享到微博”的功能,见评论框左下一个方块,check
那个方块就行,你发到微博时,我的微博会收到一个纪录。鉴于微博只能容纳140字,评论如果较长,请分成短段写,分几次发,这样转发至微博就不会使位于后面的评论内容被吃掉。谢谢大家的谅解和支持!



大董1022佳评:

读娃娃的两首新译,诗面很亲切,看似白描,其实寓意深刻。

现代诗亦或散文诗自有它的直白,但在娓娓叙述时及表达之际决然不乏抒情,而且它的表现力、内涵深处更是可以达到极致!《假如我是一只鸟》也可以说是一首浪漫主义典范的现代诗,它夸张适度,情感有加,在这个假设的“假如”下,刻画的却是一番清新、真切,惟妙惟肖,充满了抒意,也充满了情感,读来给我的感受是意寓言外,饶有余味!



枫丹白露佳评:

这两首都太美了!两位女诗人的意象都独特。HD诗将内心的温存雕铸一个冰莹的雕像,很有创意。尼代科诗对摩尔和斯蒂文斯诗的描述很经典创意。觉得她似乎造了些字,不知对不对?

HD这首非常有味道,冷到了极致,可以感受到凉,却有冷香一片,但又觉得冷得令人神往~~~。










No comments:

Post a Comment