我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, January 18, 2018

英诗汉译麦凯诗:冬后Chinese Translation of Poem: After The Winter by Claude McKay



冬后

[牙买加]克劳德·麦凯作
英诗汉译:牛娃娃
 
After The Winter by Claude McKay 
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie
1/365/2018E2C-KM1/365/2017byHGVA


某天,树叶会按时落地
直面清晨苍白
屋檐下鸟儿哆嗦颤栗
捱过寒夜醒来,
我们将面向南方,爱意,
向往夏日渚青
那里光闪树丛竹玉立
广玉兰笑盈盈。
©H.L.Glennie




After The Winter
by Claude McKay

Some day, when trees have shed their leaves
And against the morning's white
The shivering birds beneath the eaves
Have sheltered for the night,
We'll turn our faces southward, love,
Toward the summer isle
Where bamboos spire to shafted grove
And wide-mouthed orchids smile.

And we will seek the quiet hill
Where towers the cotton tree,
And leaps the laughing crystal rill,
And works the droning bee.
And we will build a cottage there
Beside an open glade,
With black-ribbed blue-bells blowing near,
And ferns that never fade.




麦凯对英语的驾驭能力堪称天才,在商籁体为现代诗派所摒弃的时代,麦凯不仅能将商籁体写得有声有色游刃有余,更为难得的是将商籁体写出了现代的味道,他的诗形通常是完美的莎翁式十四行,但内容却与他同时代的人息息相关且融合了包括非洲元素在内的国际成分,他的代表作商籁体现代诗《倘若我们必须赴死》(If We Must Die)曾在第二次世界大战期间被英国首相温斯顿·丘吉尔引用于他最著名的对德宣战演讲,这个意义非同寻常!英国是莎士比亚的故乡,盛产全球顶级诗人,可以引用的战斗檄文式的诗可以说数不胜数,为什么丘吉尔要舍近求远去引用一位牙买加的黑人诗人之诗?©H.L.Glennie

关于这个问题以及该如何在形神上恰当地汉译麦凯的代表诗作《倘若我们必须赴死》,足可以写一篇单独的文章,这里最关键的问题是如何去“信”,首先要搞清楚麦凯想要的目标读者是谁译文才能准确地做到“达”和“雅”。诗的能指范围是针对所有读者,但诗的所指却是针对目标读者,假如把此诗当作号召劳苦大众的战斗檄文来译,那将会是很失败的译文,从该诗的形式看,可以肯定地说,作者这首诗所欲针对的目标受众不是劳苦大众,劳苦大众只是第二受众!如果译文不能在形式上体现作者的这个意图,整首诗的神就出不来了。理想的译文应该是既要让目标读者震慑和惊叹又要让劳苦大众也能产生感情上的共鸣。这首诗的汉译难度再次印证汉译大师级的英诗并非那么容易,不是想当然地可以随便“信”后借一本英汉词典按字意就可以译成的。©H.L.Glennie



我汉译的这首麦凯的诗《冬后》也是一首以传统的英诗格式写成的现代诗(此诗不是商籁体,有兴趣者可以通过数拍子知道原诗的格式~~)。我对原文特别感兴趣的是麦凯用韵的精妙。粗看每句都是尾韵,都是正韵,但诗中很多句都以中韵或头韵承转前句的尾韵,在分行的语音和语境上起到一种很优美的起承转合的效果,这样的形式在神上又与诗中恬静的语意结合得完美无缺。我的译文试图在不影响原文语意和语境的情况下尽可能体现原文的节韵,当然中文因没有中韵,无法在译文中体现原文韵式在分行过程中的行云流水格式。©H.L.Glennie


本文所有图片均来自网络,诚谢作者! 音乐为墨西哥钢琴诗人厄内斯特托科塔萨尔的《通途》。


我翻译的其他英美诗:

克劳德·麦凯:致冬天
克劳德·麦凯:倘若我们必须赴死




爱德温·罗宾森:约翰·郭冉
爱德温·罗宾森:理查德·科瑞

埃德加
·爱伦坡:钟铃

克拉克
·史密斯:辩解书
罗伯特
·弗朗西斯:蓝冬



No comments:

Post a Comment