英诗汉译阿巴斯超短诗
[伊朗]阿巴斯·基阿鲁斯达米作
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie
by Abbas Kiarostami
第一首
©H.L.Glennie
第二、三首
©H.L.Glennie
第一次读阿巴斯的诗时眼球就被吸引了,一口气将读到的短诗都译成了中文。本来想搁一阵修改好再发,可今天偶然读到他因患消化道癌症已于今年七月四日在巴黎去世,享年76岁。阿巴斯是一位举世闻名的伊朗电影导演(在世在位的导演中曾排名第六)、摄影家和诗人。伊朗革命时他未象其他许多艺术家那样离开,而是选择留在霍梅尼的伊朗,他曾说,艺术宛如一棵树,离开了他生存的土地,移植到别处,树就无法开花结果。阿巴斯用一双光明的眼睛在黑暗中寻找诗意,为黑暗的世界带来光明。©H.L.Glennie
第四首
在漆黑一团中,诗依然
在那里,它为你而存在
©H.L.Glennie
然而就是他热爱的这片土地辜负了这一杰出的艺术天才,医疗界隐瞒了他的病情,他病中在伊朗经历了多次手术,但他自己和家人都未被告知他真实的病情,直到晚期去巴黎治疗时才得知真情,为时已晚,实在可惜,也令人伤感。他的去世引起世界对伊朗病人权利的关注。©H.L.Glennie
这位本该可以幸存的艺术家因未获得及时治疗而过早离世,对整个世界尤其是对阿巴斯的祖国伊朗来说,是巨大的损失。或许他的下述短诗道出了他很多同胞哀痛的心情吧。©H.L.Glennie
先选六首译文发布,以纪念这位伟大的艺术家和诗人,其余译文容后发布。我还翻译了他电影中其他几位伊朗诗人的诗,有机会再发布。
博文中的图片来自网摘,多数为阿巴斯所摄。阿巴斯拍过很多电影,包括纪录片,他对电影与众不同的贡献在于将波斯古典诗的诗韵化为他影片中的视觉印象,连接往昔、现世与未来,是音与画的统一,亲密感与疏离感的共生,体现变化与持续之间的相互依存。在他的电影《风驾驭我们》中,片中角色直接朗诵了波斯诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam)鲁拜集中的诗,附上英汉译文两版。英译文摘自网络,一共有很多版本,我选了两个不同的译版,分别译成中文,意思虽然大同小异,但视角却不同,我也不知哪版更符合原文。
莪默·伽亚谟鲁拜集一首英汉译版之一
英语译者不详
They tell me the other world is as beautiful as a houri from heaven!
Yet I say that the juice of the vine is better.
Prefer the present to those fine promises.
Even a drum sounds melodious from afar.
英译汉:牛娃娃
他们说彼岸如同天堂贞女般美!
我倒更情愿品尝佳酿甘醇之味。
活好当下远胜天花乱坠的许诺。
鼓声只要传自远方就听似旋律。
©H.L.Glennie
莪默·伽亚谟鲁拜集一首英汉译版之二英语译者不详
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
英译汉:牛娃娃
有人盛赞凡尘此生荣耀;也有人
感叹先知圣谕的天堂赐予永恒;
啊,不如活在当下,立刻兑现,
不理会遥远的隆隆鼓声一阵阵!
©H.L.Glennie
本文所有图片均来自网摘,诚谢作者! 所附音乐为仓本裕基的《塞纳之景》。
我汉译的其他波斯诗:
我汉译的其他非英美当代诗:
汉译辛波丝卡诗:桥上的人们
英诗中译:辛波斯卡诗《相互对应》
英诗中译:诺奖得主辛波斯卡代表作《一见钟情》
汉译特拉克尔诗四首:三个梦、格罗代克两版
英诗汉译博尔赫斯诗:阿兰布拉
英诗中译博尔赫斯诗:致夜莺
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:关于这些诗
Yuhki Kuramoto(仓本裕基) - A Scene Of La Seine
No comments:
Post a Comment