我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, December 2, 2017

胡笳、雨光、记住、落Chinese Translation: The Nomad Flute, Rain Light, Remembering, Falling by Merwin




胡笳 The Nomad Flute
[美]威廉
·史丹利·默温
by William Stanley Merwin

英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
9/365/2017E2C-WSM19/365/2017byHGVA


你曾为我歌唱如今又曲重扬
让我听到你长音高昂
与我一同幸存
星光正在淡出
我可以想到遥远可我已忘
你听得到我吗
你是否依然可以听到我
你的气息
是否还记得你
哦 清晨的气息
夜歌晨歌
与我同生
我对之一无所知
可一份也未丢失


©H.L.Glennie


The Nomad Flute 
by William Stanley Merwin


You that sang to me once sing to me now
let me hear your long lifted note
survive with me
the star is fading
I can think farther than that but I forget
do you hear me
do you still hear me
does your air
remember you
oh breath of morning
night song morning song
I have with me
all that I do not know
I have lost none of it
but I know better now
than to ask you
where you learned that music
where any of it came from
once there were lions in China
I will listen until the flute stops
and the light is old again


《胡笳》是默温于2008年出版的诗集《天狼星之影》中的第一首,他在寻找自己的声音中融进蔡文姬的胡笳之音,他在与蔡文姬对话,是啊,他可以想到遥远但他已忘记,之所以忘记,是因为他早已分不清彼此,因为这声音与他同生,与他相随,尽管他一无所知,也记不起。这里的和声是种互相渗透,随着内容上诗意相互渗透, 形式上也是一种和声共鸣, 如梦如幻。©H.L.Glennie

这首诗很值得咀嚼,因为不乏悖论和谜语。默温到底在说什么呢?“你曾……如今又……” 这句很有意思,他来自过去,现在重温,但“星光正在淡出”,因为他已经找到了自己的声音,已经忘记了过去,然而他又“一份也未丢失”,很有趣的悖论是不是?©H.L.Glennie

默温为什么选择了蔡文姬的胡笳?我想每个读者读此诗时都会有自己的联想,一首好诗是通过激发读者联想来引发共鸣和思考的。看到胡笳,令我想起外国乐器,胡笳意味着离开故土离开自己熟识之地,胡笳是游牧民族迁徙中的异国乐音,胡笳令我想到诗人蔡文姬的背井离乡和重归故土、她与儿女的生离死别,故乡、去国、去传统以及在分离之痛中的重归……这一切是她诗歌的足迹,也是他诗歌的音程。©H.L.Glennie

默温的诗歌从内容到形式也在变化和迁徙中,他虽然已经找到了自己的声音,但他依然没有丢失传统赋予他的灵性,他依然会在合适的当儿静默自己的声音,倾心聆听,直到音绝。然而,“你的气息 是否还记得你”,意味着即使音绝即使时过境迁即使“你”已不复存在,“你的气息”和音乐依然会活着,不会消逝。从诗歌的角度来说,传统与创新是共生的一对。©H.L.Glennie


雨光 Rain Light

[美]威廉
·史丹利·默温
by William Stanley Merwin

英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
10/365/2017E2C-WSM4/365/2017byHGVA




©H.L.Glennie


默温是个多种语言翻译家,他注意到其他国家的诗人在音节方面不乏变化,比如法国诗多以十二音节为一行,但《罗兰之歌》却是十音节一行,意大利诗人则多以十一音节为一行,他则想做些特立独行的创举,故选择九音节为一行。©H.L.Glennie

这首《雨光》不仅节律充满乐感,诗情也感人至深,诗意通过均率和近似童谣的口吻传递着母亲的慈爱和临终时的牵挂,读到最后四句令我眼湿,难道不是吗?那些山坡上的锦绣在我们降生前已长久存在,见证着我们的生命历程,无论世事变迁沧海桑田,哪怕我们所爱的人已离去,哪怕整个世界正炽然,花儿依然会不闻不问地经历自身的荣辱盛衰,途中的芬芳会让我们呼吸到往昔慈爱的时光,重生的欢愉。



Rain Light 
by William Stanley Merwin

All day the stars watch from long ago
my mother said I am going now
when you are alone you will be all right
whether or not you know you will know
look at the old house in the dawn rain
all the flowers are forms of water
the sun reminds them through a white cloud
touches the patchwork spread on the hill
the washed colors of the afterlife
that lived there long before you were born
see how they wake without a question
even though the whole world is burning.



记得 Remembering
[美]威廉
·史丹利·默温
 

by William Stanley Merwin
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
11/365/2017E2C-WSM20/365/2017byHGVA


©H.L.Glennie


 

Remembering
 
by William Stanley Merwin


There are threads of old sound heard over and over
phrases of Shakespeare or Mozart the slender
wands of the auroras playing out from them
into dark time the passing of a few
migrants high in the night far from the ancient flocks
far from the rest of the words far from the instruments




落 Falling
[美]威廉
·史丹利·默温
by William Stanley Merwin

英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
12/365/2017E2C-WSM21/365/2017byHGVA


©H.L.Glennie

在这首诗中,默温的声音已经被雨声取代,此时的他似乎已看淡了自我,更注重“你我”一起在雨中与自然之音合二而一,注意到“我”字一次也没出现,这在诗人中比较少见~~,诗人诗中使用频率最高的词就是“我”,哈哈,看来默温的佛教情怀已经深入潜意识,已经身体力行了。

本文所有图片均来自网络,诚谢作者!音乐为保尔。莫利亚乐队演奏的名曲《最后的夏天》。


枫丹白露君雅评:


你的气息
是否还记得你

好感人的诗句!能够抗衡死神!视线消失音尘绝,但气息犹在,这正是蔡文姬的永恒之存在。想不到默温对中国诗人的赏识如此精深,具点睛之妙!

《记得》的译文很美,特别喜欢第二句的译文,将莎翁的语词和莫扎特的乐句都点出来,尽管原文用了同一个词,但这是作者一箭双雕,隐含了音乐术语,如果译文不区分两者就会大大减弱诗的层次感,莎翁代表了语词天才,莫扎特代表了音乐天才,只兴一句,词曲就代代相传,枝繁叶茂。

第四句能否顺溜些?从中文看次序本应对换,但我知道不能换次序,因为换了就失去原文的承接效果,但现在这样句子内部又似乎呈现一种割裂感,供你参考。


雨丝留莲美评:


抚琴闻笛,诗韵延绵古今,文明的血脉不分疆域!天籁带着岁月的光华,音朗万里行。



我汉译的默温的其他诗作、诗评和译作(没有连线的待发布):

 

汉译默温诗:黑樱桃 Black Cherries(自由体版与永遇乐填词版) 
 英诗汉译默温诗:一个生日 
英诗汉译默温诗:另一条河
英诗汉译默温诗:昨天

英诗汉译默温诗:贝里曼
眼观
诺亚的乌鸦
谢谢
指甲
为即将来临的绝种
致苏东坡
給白居易留言
夜雨
归返
我的友们
分离
某些终极提问
夜曲之二
 论库尼兹的《触抚我》(已发布)
论约翰逊的《西利亚之歌》
《我寻觅的一切你都具备》萨比尼斯作
《俳句十首》与谢芜村作




No comments:

Post a Comment