我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, April 29, 2019

汉译默温诗:黑樱桃 Black Cherries(自由体版与永遇乐填词版)



黑樱桃 Black Cherries

[美]威廉
·史丹利·默温
by William Stanley Merwin

英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
1/365/2019E2C-WSM24/365/2019byHGVA

汉译版一:自由体版



老屋旁的花园
经历了无雨的春季
空荡荡的村庄无声无息
我站在硕果累累的繁枝下
边吃黑樱桃
边对自己说:记住这情景

©H.L.Glennie



Black Cherries
by W.S. Merwin

Late in May as the light lengthens
toward summer the young goldfinches
flutter down through the day for the first time
to find themselves among fallen petals
cradling their day’s colors in the day’s shadows
of the garden beside the old house
after a cold spring with no rain
not a sound comes from the empty village
as I stand eating the black cherries
from the loaded branches above me
saying to myself Remember this

黑樱桃 Black Cherries
[美]威廉
·史丹利·默温
by William Stanley Merwin

英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
1/365/2019E2C-WSM24/365/2019byHGVA


汉译版二:永遇乐·黑樱桃
五月天晴,暮春欣朗,长日光领。
幼雀新生,迎临夏至,振闪金翎应。
初尝飞羽,光明之日,降抵落英芳径。
暗明融,阴阳互递,倚偎自色形影。


©H.L.Glennie


美国最多产且声誉卓著的当代诗人和举世闻名的翻译家威廉·史丹利·默温于今年三月15日在夏威夷家中与世长辞,享年91岁。默温的写作生涯跨越60多年,诗作和译作丰盛,其中不少是经典巨作,跨越多种语种,他曾两次荣获普利策诗奖,是2010年至2011年度的美国桂冠诗人,还荣获包括全国图书奖在内的多个奖项。

默温晚年和妻子保拉一起致力于生态保护,将夏威夷的一块废地改造成拯救多个面临灭绝植物的家园,现在那里有2700多棵棕榈树,代表了近500个种类。他最后一部诗集《花园时光》于2016年出版,默温晚年失明,这部诗集是由他的妻子和知音保拉一字一句听写抄录的。可惜比他年轻九岁的保拉却于2017年三月先他而去,他陪在她的床边,送了她最后一程。

本文所译的这首《黑樱桃》收录在默温的天鹅之歌《花园时光》诗集中,这首诗充满安魂曲的格调,仿佛是他一生的写照,读来令人动容,故汉译这首以示纪念。我汉译了自由体和永遇乐词牌两个译版,译文意思以自由体版为准,永遇乐词牌译版仅作为练习,有兴趣者望在文后投个票,看您喜欢哪个译版多些,谢谢!

本文图片除第一和第二张是自拍外,其余皆为网摘,诚谢作者!所附音乐为美国盲人作曲家及钢琴家凯文·科恩所作之曲《花园》。


部分博友佳评收藏与分享:

山楂树sz 对你的博文发表评论:
2019-04-22 09:49:27 [回复] [删除]
没有波澜起伏的惊艳,却在平实柔曼的铺叙里,令人动容·····这是我对默温诗的感受·······
将古典词牌诗放在一起,真是别出心裁~~~~~!各有各的韵味儿!
致敬娃娃~~~~!

枫丹白露径 对你的博文发表评论:
2019-04-22 10:25:56 [回复] [删除]
两版都喜欢。自由体版质朴含蓄,淡淡地渗透出深情。永遇乐版气氛较浓郁,对比度强,口吻显得更年轻。用新旧诗体两种版本来译,是对多才诗人默温的最好致敬,默温对自由诗和格律诗的拿捏都得心应手。

老叶化春泥 对你的博文发表评论:
2019-04-23 17:44:55 [回复] [删除]
两种译体各具特色:自由体自然流畅,词牌体工整端庄。从不同的审美角度看都很有欣赏价值。

雨丝留莲 对你的博文发表评论:
2019-04-25 10:50:47 [回复] [删除]
在村荒众去的无雨之春,五月的阳光依然令花园枝繁叶茂硕果累累。。。诗人用寥寥数笔的比喻勾划了一生的荣辱兴衰,诗人此时的品味是永恒的一种具体体现,诗意尽在未言之语中。感人的好诗!

音乐配得好,用盲人音乐家的曲子,默温这部诗集也是失明后所作。

两个译版各有千秋,难以取舍,只好从我自己的审美角度看,就选了词牌永遇乐版。

大董1022 对你的博文发表评论:
2019-04-26 15:15:10 [回复] [删除]
记住这情景,记住这诗意盎然的季节,更记住诗人对五月美好初夏的歌颂和充满情感的描写!
记住娃娃的热忱,记住她精湛的译技和充满诗意的二次创作,由于艺术的共通性及感染力,所以娃娃的译诗总能给人带来欢快和艺术享受,这可能也是我们一众人还在博上坚持的缘故吧,嘿嘿!

眼观
诺亚的乌鸦
谢谢
指甲
为即将来临的绝种
致苏东坡
給白居易留言
夜雨
归返
我的友们
分离
某些终极提问
夜曲之二
晚春致保拉 论库尼兹的《触抚我》(已发布)
论约翰逊的《西利亚之歌》
《我寻觅的一切你都具备》萨比尼斯作
《俳句十首》与谢芜村作


No comments:

Post a Comment