我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, April 3, 2019

原创英汉双语诗:初春一池水




原创英汉双语诗:初春一池水
牛娃娃作A Pond of Water in Early Spring
by ©H.L.Glennie
1/365/2019BLPbyHGVA @9/365/2017byHGVA


初春一池水
静卧每一滴
彼此陌生
装载着各自的记忆
©H.L.Glennie



©H.L.Glennie



A Pond of Water in Early Spring

by ©H.L.Glennie
9/365/2017BLPbyHGVA @1/365/2019byHGVA


©H.L.Glennie

Look afar
A pond of water - a time mirror
Wrinkles its face all over
 
©H.L.Glennie

 




本文图片除首尾两张是自拍,其余皆摘自网络,诚谢作者!所附音乐为安德烈加农作曲的《C大调》。


楚槐君雅和与美评:

初春一池水,
静卧星光醉。
风启皱纹镜面离,
排排横断点点思。

朋友的诗写得如此精彩,不但意境很美,生动形象,而且佳句叠出。真是文美图美音乐也美!赏读学习,祝您幸福愉快,春天快乐!


大董君美评:


春的季节,春的池塘,春的诗意,春的涌动!
娃娃的原创诗,春天是你不尽的泉涌,更是你创作的永恒题材,欣赏你春诗的每一行,每一曲,更欣赏你春诗的独特诗韵,虽诗形玲珑却诗意盎然,你的诗意飞翔犹如插上想象之翼,并以重抹轻挽的笔力,深深引起网友的共感,这也是众博友喜欢娃娃诗作的缘由,问候娃娃!



原创英汉双语诗:初春一池水
老叶化春泥君佳评:


初春一湖水,静卧每一滴。彼此陌生,装载着各自的记忆——用别出一格的手法来写春水,比拟运用得出神入化。一滴水就是一个人,一湖春水就是一个世界。既有文学的意境美,也有哲学的幽深美。


我的其他英汉双语诗:

原创英汉双语诗:五绝·清明思(平水韵十四寒)
原创英汉双语诗:春镜
原创英汉双语诗:春律
原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎

原创英汉双语诗:春律 原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创中英双语诗:春天是种病
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色











No comments:

Post a Comment