汉译与谢芜村俳句三首
[日本]与谢芜村作
日译英:[美]威廉·史丹利·默温等
英译汉:牛娃娃©H.L.Glennie
Haiku Poems by Yosa Buson
Translated into English by W.S.Merwin and Takako Lento
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie
2/365/2019NE2C-YB5/365/2017byHGVA
©H.L.Glennie
与谢芜村俳句之二
[日本]与谢芜村作
日译英:[美]威廉·史丹利·默温等
英译汉:牛娃娃©H.L.Glennie
3/365/2019NE2C-YB6/365/2017byHGVA
Haiku Poem II
by Yosa Buson
Translated into English by W.S.Merwin and Takako Lento
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie
3/365/2019NE2C-YB6/365/2017byHGVA
The first light snow
then when the bowl of the sky is empty
the moon hanging in the bamboos
与谢芜村俳句之三
[日本]与谢芜村作
日译英:[美]威廉·史丹利·默温等
英译汉:牛娃娃©H.L.Glennie
4/365/2019NE2C-YB7/365/2017byHGVA
一枝折雪下
吵我樱梦正酣时
花雨洒吉野
©H.L.Glennie
Haiku Poem III
by Yosa Buson
Translated into English by W.S.Merwin and Takako Lento
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie
A branch snaps under snow
waking me from a dream of the cherries
flowering on Yoshino
从默温的诗译中发现了日本诗人与谢芜村的俳句,风趣、飘逸、灵动,诗意来自生活。这三首俳句中每一首都有声音,音量和节奏各有不同,宛如一首由快板、慢板和加速的快板三个乐章组成的乐曲。诗境禅明旷远,画意清奇灵秀,读来心静情怡,冬天在他的笔下如此可爱!
下列有关与谢芜村的信息来自百度:
他提倡“离俗论”,反对耽于私情、沾染庸俗风气的俳谐,致力于“回到芭蕉去”。但他的“离俗”意图导致脱离现实和沉溺于古典的倾向,缺乏芭蕉的人民性和现实性。他的俳句扩大了题材范围,表现手法也更为细致。他的《悼念北寿老仙》(1745)和《春风马堤曲》(1777)被视为一种自由诗式的韵文作品,为日本近代新体诗的先声。他的主要作品有《玉藻集》(1777)、《摘新花》(1797)、《俳谐三十六歌仙》(1799)、《芜村七部集》(1808)、《夜半乐》(1809)等。
本文所有图片来自网摘,诚谢作者!所附音乐为汤姆巴拉巴斯所作的《贝亚特里斯奏鸣曲》。
告别旧岁,迎来新年。祝亲朋好友们猪年健康、快乐、吉祥、如意!即将远行,来不及回复的评论容后回复,感谢大家的来访和支持!
博友佳评分享:
下列有关与谢芜村的信息来自百度:
他提倡“离俗论”,反对耽于私情、沾染庸俗风气的俳谐,致力于“回到芭蕉去”。但他的“离俗”意图导致脱离现实和沉溺于古典的倾向,缺乏芭蕉的人民性和现实性。他的俳句扩大了题材范围,表现手法也更为细致。他的《悼念北寿老仙》(1745)和《春风马堤曲》(1777)被视为一种自由诗式的韵文作品,为日本近代新体诗的先声。他的主要作品有《玉藻集》(1777)、《摘新花》(1797)、《俳谐三十六歌仙》(1799)、《芜村七部集》(1808)、《夜半乐》(1809)等。
告别旧岁,迎来新年。祝亲朋好友们猪年健康、快乐、吉祥、如意!即将远行,来不及回复的评论容后回复,感谢大家的来访和支持!
博友佳评分享:
- 楚槐_98276 对你的博文发表评论:
- 日本的俳句是古代日本诗人将中国古代汉诗的绝句这种诗歌形式加以本土化发展而来的,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成;以三句十七
音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求严格,受“季语”限制。朋友将英译日本俳句译成中文,力现生动意境,且形式工整,功底令人钦佩。赏读学习,
祝您新年快乐,万事如意!
来自博文《汉译与谢芜村俳句(1-3)》
- 枫丹白露径 对你的博文发表评论:
- 很有动感的俳句!季语微妙,第一首为隆冬之境,第二首为初冬之景,第三首为倒春寒之瞬间,每一首都各有情绪却都具备突兀的动态。汉译美,传递出意趣。
来自博文《汉译与谢芜村俳句(1-3)》
- 雨丝留莲 对你的博文发表评论:
- 很有趣的俳句,都是从实到虚,节奏各不同。译文有种东方的古典韵味。
祝娃娃旅途愉快!
- 大董1022 对你的博文发表评论:
- 这么巧,春节前我正在看松尾芭蕉和与谢芜村的“古典俳句选”,其中与谢芜村的春、夏、秋、冬系列看似句式简洁,且显浓淡相宜的色彩美,我以为这和他的另一
身份“画家”不无关系,据介绍,与谢芜村应该有着极高的汉诗修养。芭蕉的俳句应该比较细致、清寂,朴质无华,而芜村的俳句且潇洒华丽,意境宽阔,显现浪漫
主义色彩,前者应该属于现实主义风格吧。
来自博文《汉译与谢芜村俳句(1-3)》
- 大董1022 对你的博文发表评论:
- 尽管俳句在日本文学史上占有重要的位置,一直到现代依然有着广泛的影响,我一直在纳闷,它的句式那么短,却可以写景,进而抒情,其实,多读了以后,慢慢理
解到,正是它的短,体现了它的含蓄,这种独特的短(俳句)蕴意着一种暗示和弦外之音,它的缕缕诗意更蕴含着它独特的妙韵和余韵!
欣赏归欣赏,我对俳句的格式和句式还是有着朦朦胧胧的不解,一会是这种格式,一会又是那种句式,始终无法弄懂,还好,我不是专门研究,否则一头雾水,头发非白光了不可,哈哈!
我汉译的部分冬诗:
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜
译弗罗斯特诗《坡上融雪》(中英对照)
No comments:
Post a Comment