我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, April 20, 2019

原创英汉双语诗:五绝·四月(平水四支韵)




原创英汉双语诗:五绝·四月(平水四支韵)
牛娃娃作Tune - Wu Jue(Five-Character Tonal Quatrain):April(Even Rhyme)
by ©H.L.Glennie
2/365/2019BLPbyHGVA @1/365/2019byHGVA


樱芬飞悦意,
粉雪揽河池。
游客欢欣至,
春逢四月时。
 
©H.L.Glennie









Tune - Wu Jue (Five-Character Tonal Quatrain):
April (Even Rhyme)

by ©H.L.Glennie2/365/2019BLPbyHGVA @1/365/2019byHGVA





©H.L.Glennie




本文第二和第四张图片为自拍,其余均为网摘,诚谢作者!音乐为Sergey Grischuk作曲的《罗娜的春之歌》。


楚槐君雅和:


春逢四月时,
只恨踏青迟。
粉雪花如海,
游人步入诗。

朋友的诗把樱花写得如此的精美,把四月写得如此的春意盎然,且英译句末押的是和原诗相似的同声韵,实属匠心独具,无论原诗还是英译皆属佳作。拜读学习,祝朋友春天快乐!


大董君雅评:

娃娃的春诗和一片诗意令人感动,也使人欢欣!
春意四月,美好愿景,玲珑五绝,堪见趣心,读你的春诗,令我想起了杜诗“穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞”的春天意境,当然,欢快的电钢琴演奏和灵动的视频更令人欢快不已!
问候娃娃,也问候春天!

枫丹白露君雅评:


春意昂扬的四月,令人陶醉的诗意氛围。
中英双语节奏整齐、韵脚甚好,偶韵是正韵,其实第一和第三句也属协韵押韵,用了中间韵。

No comments:

Post a Comment