我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, December 20, 2017

原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎Bingual Suite of 3 Poems by Hui Glennie: Who's the Known to Predict




初春组诗三首:谁先知乎
文/牛娃娃
Early Spring Suites: Who's the Known to Predict
by
©H.L.Glennie

之一,一泓春水
文/牛娃娃
I,One Pool of Spring
by
©H.L.Glennie1/365/2017BLPbyHGVA @ 29/365/2017byHGVA


©H.L.Glennie

附:之一,一泓春水 英译增译版
感谢雨丝留莲君提议,对该组诗第一首的英译增译一版:

Ducks in flow down a stream
Folding it into a river of spring
Weave in framing with black 'n white the dress of waves
Raze in fainting clear talk of the blue sky
Thus trying
To uncover the origin of the whole spring
To become the self-serving super selves
 

 
之二,鸭先知

文/牛娃娃
II, Ducks' Prophesying Spring
by ©H.L.Glennie

2/365/2017BLPbyHGVA @ 37/365/2017byHGVA

鸭群水中游弋
划出一局围棋
鸭掌在拉风中角力和预计
消费着同样的时光之茶之酒
界定的质感谁也别想带走
这之间的分野远如天边地平线
近似眼前一尺戒律。

©H.L.Glennie


Ducks in water flutter their wings
Setting up a tournament of chess rings
Their palms charge the force of wind to claim prophetic fame
Consuming the tea 'n liquor of serving time for the same
The feels bounded in the texture no one shall take
The divide in-between the fixtures far as horizon distant
And near as one-foot long caution facing in front.

©H.L.Glennie



鸭群于是
直冲风中兜圈的气象针公鸡
欲与气象台比试比试
春天到来时
谁才是先知?

©H.L.Glennie©H.L.Glennie


之三,空枝翻供
文/牛娃娃
III, the Bare Tree Branches' Exoneration
by ©H.L.Glennie

3/365/2017BLPbyHGVA@30/365/2017byHGVA



©H.L.Glennie

阳光从云雾中抬头:
“继续说,我在听。”


Sunshine, emerging from clouds, raises head:
“Go on, I'm holding the hearing.”



河水静静流淌
无人知谁先知
鸭是不是先知
天容不容婆理
敬候天的判词

 ©H.L.Glennie


Quietly flowing is the river
No one knows who knows better
Whether the prophet of spring ducks are
And whether high-ups allow aged wisdom from grandmas
All hinged on the verdict by the court of the highest order.

©H.L.Glennie


林中散步的时候恰逢一群鸭子水中游弋,随手抢拍了几张照片,放在屏幕上一看,意外地发现鸭们划出的水波宛如一盘黑白曲线格致的棋局,甚觉有趣,有感而发。

今年美东似乎连季节也在错位,一整个暖冬,残枝高挂的时候,鸭群已经逍遥自在水中,于是以此为准,过早收起冬衣,一心盼望春天早临。不料三月三春天该一路March挺进的当儿,一场倒春的寒雪冷彻彻,逼得我不得不将冬衣再回归原位,真是上了水中鸭的当。春雪止住了春天的脚步,将迎春花冰封,以至迎春时节本该是满山遍野的金黄黄起始,而变成一下子窜到柳岸花红,好不热闹,却颇有些春天的身体花枝招展却少长一个脑袋的感觉。

此刻正值百花齐放百鸟争鸣,自然的、人工的、主动的冬鸭群、被动的铁公鸡、出乎意料的程咬金、酷酷的阳光大法官、大自然的法庭上公知还是婆理……不一而足,勾起人心中的问号:如今的鸭子是不是还象以往那般先知(春)?咱还要不要继续相信冬日里的水中鸭?难道鸭子也会撒谎?不过也难怪,这群鸭子即便撒谎或预测出错,与特朗普和白宫发言人相比还是小巫见大巫,白宫现时这一伙可谓一错再错屡错不改的现成活标本,撒谎和“先知”出错的级别可以挑战吉尼斯纪录。说来说去还是这届人民不行,有没眼光太轻信的,也有即便有眼光却无力清除垃圾的。归根结底,有没有真正先知只有真实的先知才知~~,呵呵呵。


回到春天的话题,其实,谁先知不知乎并不是最重要的,重要的是春天带来新的生命新的成长新的意义。祝春天快乐!



本文除第二张图中的照片为我所摄,其余图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为马克西姆的钢琴曲《止水》。


枫丹白露雅评:


“将整个春天的底
揭开成为知己的自己”

禅意复沓,镜像交错,多种解法!妙哉。

“鸭掌在拉风中角力和预计
消费着同样的时光之茶之酒
界定的质感谁也别想带走
这之间的分野远如天边地平线
近似眼前一尺戒律。”

喜欢这段。凡事都是相辅相成相互钳制的两极,时光永远呈镜像,收支永远相抵!谁也改不了的铁律。

这几首源于生活,丰润的哲理流淌于诗意。


春之声姐姐雅评:


春江水暖鸭先知,公知争锋不如鸭。。。。世界变化万千,以为先知,未必先知,勿让“春雪止住了春天的脚步”。万枝发芽,桃红柳绿,温暖的春天已向我们走来,感谢牛娃娃为我们带来新的春意!


雨丝留莲雅评:


很风趣!这几张图配得太爽了,引我笑。尤其那公鸡和气象针是反方向,喝醉了,哈哈哈。

最喜欢第一首,“织起黑白格致的波衣,抹去蓝天白云的镜意”这两句对工精美,“格致”和“白云”如果译成动名词是不是更有趣?



大董1022雅赠:


夹竹桃
两三支
春水暖
鸭先知,
早春是一幅画,
早春更是一首诗,
公知也好,婆理也罢,
一样面对的是
寒春来临之际的残冬空枝!

欢快的页面,有趣的主题,春风撩人,春意盎然,诗咏春不仅仅贴切,更可以展开思路,明净双目,在享受诗意的同时,一并感受娃娃对生活的热爱,对朋友的热情!



我的其他原创英汉双语诗:

原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创中英双语诗:春天是种病
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色




No comments:

Post a Comment