我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, November 29, 2017

英诗汉译泰戈尔《诗》第82首 Chinese Translation: Tagore's Poems #82


泰戈尔《诗》第82首:你是 
泰戈尔作
Poems #82:Thou Art
by Rabindranath Tagore
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie

4/365/2017NE2C-RT11/365/2015byHGVA

你是黎明的微光闪金降临我生命之岸,
是秋天的初露落驻第一枚洁白花瓣。
你是来自遥远天边的彩虹
拱越凌驾尘寰,
是新月弯眉之梦
触拥一朵白云,
你是天堂的奥秘
不经意间披露予大地。
 

©H.L.Glennie


Poems#82

THOU ART A glimmer of gold from the dawn on my life's shore,
a dew-drop on the first white flower of autumn.
Thou art a rainbow from the distant sky
bending o'er the dust,
a dream of the crescent moon
touched with a white cloud,
thou art a secret of paradise
revealed by chance to the earth.
Thou art my poet's vision,
appearing from the days
of my forgotten birth,
thou art the word that is never for utterance,
a freedom that comes in the form of a bondage,
for thou openest the door for me
to the beauty of a living light.


我汉译的其他泰戈尔诗:


英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频
英诗中译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
英诗中译泰戈尔《诗》第六首:我一直
英诗中译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
英诗中译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
英诗中译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
英诗中译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
英诗中译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第11首:那只是

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第12首:很久以前

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第23首:我爱

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第26首:倘若

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第40首:灵音来自


未及发布的泰戈尔诗译来自下列诗集:

《园丁》
《诗》
《穿越》
《爱人的献礼》
《彷徨鸟》
《新月》

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者! 音乐为 Giovanni Marradi的钢琴曲《无邪》。



No comments:

Post a Comment