我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, November 23, 2017

又见雪花 Bilingual Poem by Hui Glennie: Snow! Déjà Vu

又见雪花Snow! Déjà Vu
文/牛娃娃


你来自冬天,
飞舞晶莹六瓣,
雪花点点,
飘经我眼帘,
停留青丝间。



我问玉羽片片,
有人说你生命之火殆然,
你明是天使却如此冰寒,
何苦要选此季来我身边?


我问待到春暖花开时
去何处追寻你的芳踪灵迹
你告诉我去跟随蝴蝶彩翼
在春天落英的缤纷地
在夏雨豪降的云朵里
在秋水涟漪的霜月期
去感受无处不在的你
待到冬梅独绽馨香季
你会回赠我重逢之喜




雪花,你一身洁白
敞开容纳天地的心怀
馈赠你独一无二的爱
将尘土变成凝清之海


在风中你听心诉说
在雨中你看眼落寞
在黑夜你月下晶诺
在白天你阳中莹烁
琴心剑胆霜里韵默
悲悯心怀歌间婆娑



原以为我们同是天涯沦落人
知你是天使下凡在红尘
此時此刻与你同在
才知我心是何色彩



哦,我,又见雪花……
©H.L.Glennie



You, winter dazzles
With six petals
Dancing crystal
In flakes of snow
Dotting through
Past my eyelids
In hair you settle.



Like feathery jade your grace
I can't help be curious
They say you simply lost power
Of generating life's beautiful fire
To me you are angel in existence
Yet with such cold appearance
Why such a season for happenstance?



You reply 'tis the only circumstance
When petals come into six:
One to nurture pure heart
One to kiss sweet lips
One to caress countless hair
One to hold in palms
One to make forest dance
The last one to multiply all these
Into Six Happiness.
When the divine Sun ignites
You transform life's warmth.


Snow flakes in sacred white
You hold sky and earth in heart
Treasure the world with gift
Turning earth to sea of white



Once thought I shared same fate as yours
Now realize you are the angel living on earth.

The moment you are in my sight
I know in what light
Colors in my heart shine.


O! Snow! I see you - Déjà vu......
©H.L.Glennie



注:本文所有图片均来自网摘,诚谢作者。音乐来自虾米网。

归心君精评:

。。。那片片晶莹的雪花,原就是来自春天的花园!春花瓣瓣,都有一怀伤春的情愫,因情飘落,无助的漫舞人间!一场玫瑰色的风暴,将花朵直送到那九重天外云天,洁净了上溅满的红尘,让那心儿化作水晶般的六边花颜!。。。在这冬日,春的萌动,又唤醒了天上那一个个孤独的灵魂,家乡芬芳的泥土气息,在召唤着心灵的期盼!当凛冽的北风如刀般撕开了冬之天幕,这相思的花魂啊,那么急切、忘情的,又重返人间。。。。。。


陈仓君美评:

美的让人窒息,轻轻的出了口气,唯恐惊了那唯美的精灵......



雨丝君雅评:

那片晶莹之海和梅香幽馨赋予严冬以重逢的期盼。Cortazar对重逢有日的新解释掉些忧郁,增加些恬静的柔情。


我的其他原创英汉双语季诗:



原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪




谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!



1 comment:

  1. I found your blog while searching a translation of this short story and I love your translation, thank you so much. I will read more about your work.

    ReplyDelete