英诗中译:别唱,我的美人 (戈卢西亚之歌 )
诗:普希金, 曲:拉赫马尼诺夫
俄译英:译者不详
英译中:牛娃娃
5/365/2017NE2C-3/365/2014byHGVA
别对我唱,我的美人
别唱你悲伤的格鲁吉亚之歌;
它们引我忆起往昔的人生
还有留在身后的彼岸与我遥遥相隔。
哀叹中,歌声激起我回想,
你残忍的旋律,音符中含
步履,夜色,月光,
还有日渐陌生的远方姑娘楚楚可怜。
©H.L.Glennie
Do Not Sing,
My Beauty (The Song of Grusia)
Do not sing, my beauty, to me
your sad songs of Georgia;
they remind me
of that other life and distant shore.
Alas, They remind me,
your cruel melodies,
of the steppe, the night and moonlit
features of a poor, distant maiden!
Do not sing, my beauty, to me
your sad songs of Georgia;
they remind me
of that other life and distant shore.
Alas, They remind me,
your cruel melodies,
of the steppe, the night and moonlit
features of a poor, distant maiden!
That sweet and fateful apparition
I forget when you appear;
but you sing, and before me
I picture that image anew.
译者注:这是拉赫马尼诺夫根据普希金诗谱曲的一首名曲,充满忧郁感伤的乡愁情调,好像在诉说拉赫马尼诺夫流亡时的心态。
俄罗斯的音乐家们包括拉赫马尼诺夫在内,在斯大林时期大批逃亡,他们每个人对故乡的怀念与认同程度又不尽相同,有非常决绝的斯特拉文斯基,当年他临时决定逃亡,据说连随身行李都没带。他说过一句著名的话:凡是有天空的地方都有俄罗斯!可谓义无反顾的“空中”派。
最怀恋故土的是普罗科菲耶夫,离开俄罗斯就意味着他灵感的枯竭和死亡,于是重返故土,经历很多不幸,连死神都似乎不放过他,让他和斯大林同一天离世,除了一些亲朋好友,他的葬礼几乎没受多少关注,远不象频遭当局压制的帕斯捷尔纳克那样风风光光。
分寸拿捏得最恰当的是格拉祖诺夫,流亡国外后,与故国的纽带继续保持温馨,归不归随他意,是标准的来去自如的海鸥。
格拉祖诺夫有个了不起的天才学生叫肖斯塔科维奇,此君从未离开故土,可谓爱祖国的典范,写出的音乐超群盖世。有趣的是,祖地的肖斯塔科维奇与处于另一个极端的“空中”派斯特拉文斯基两者之间的关系却是未见面已是惺惺相惜互相钦慕。艺术和知音没有国界,语言却有巴别塔,多年后在伯恩斯坦的撮合下,代表苏联音乐访美团的团长肖斯塔科维奇与他所钦慕的斯特拉文斯基首次见面,心灵相通的两个人在握手的那一刻,千言万语却不知从何说起。相逢一笑的当儿,一方冷不防迸出一句:我不喜欢普契尼,另一方立刻呼应:我也不喜欢普契尼……会意的笑容荡漾唇际。
此曲作者拉赫马尼诺夫介于斯特拉文斯基和普罗科菲耶夫两者中间,怀恋故土却没有付诸行动回归,是个标准的海不归,所以他的音乐带着很多伤感,那种粘乎乎的乡恋情结在这首歌中充分体现。
俄罗斯的音乐家们包括拉赫马尼诺夫在内,在斯大林时期大批逃亡,他们每个人对故乡的怀念与认同程度又不尽相同,有非常决绝的斯特拉文斯基,当年他临时决定逃亡,据说连随身行李都没带。他说过一句著名的话:凡是有天空的地方都有俄罗斯!可谓义无反顾的“空中”派。
最怀恋故土的是普罗科菲耶夫,离开俄罗斯就意味着他灵感的枯竭和死亡,于是重返故土,经历很多不幸,连死神都似乎不放过他,让他和斯大林同一天离世,除了一些亲朋好友,他的葬礼几乎没受多少关注,远不象频遭当局压制的帕斯捷尔纳克那样风风光光。
分寸拿捏得最恰当的是格拉祖诺夫,流亡国外后,与故国的纽带继续保持温馨,归不归随他意,是标准的来去自如的海鸥。
格拉祖诺夫有个了不起的天才学生叫肖斯塔科维奇,此君从未离开故土,可谓爱祖国的典范,写出的音乐超群盖世。有趣的是,祖地的肖斯塔科维奇与处于另一个极端的“空中”派斯特拉文斯基两者之间的关系却是未见面已是惺惺相惜互相钦慕。艺术和知音没有国界,语言却有巴别塔,多年后在伯恩斯坦的撮合下,代表苏联音乐访美团的团长肖斯塔科维奇与他所钦慕的斯特拉文斯基首次见面,心灵相通的两个人在握手的那一刻,千言万语却不知从何说起。相逢一笑的当儿,一方冷不防迸出一句:我不喜欢普契尼,另一方立刻呼应:我也不喜欢普契尼……会意的笑容荡漾唇际。
此曲作者拉赫马尼诺夫介于斯特拉文斯基和普罗科菲耶夫两者中间,怀恋故土却没有付诸行动回归,是个标准的海不归,所以他的音乐带着很多伤感,那种粘乎乎的乡恋情结在这首歌中充分体现。
此诗原为普希金所作,英文译版来自网上,我的汉译是三年前的,一直没发布,只因觉得英译版不甚理想,如今,更好的英译版没等到,却传来当代红透半边天的俄罗斯男中音歌唱家霍洛斯托夫斯基英年早逝的消息,享年55岁,真是歌剧界的巨大损失!霍洛斯托夫斯基的此歌唱版可谓经典,故匆匆发此文以表纪念。谁有更好的英译版,我愿意重译。我不懂俄语,只能请懂俄语的朋友们将就凑合一下了。音乐和歌都是非常好的。
另外还附上俄罗斯前辈女高音加琳娜·维希聂芙斯卡雅的视频唱版,她歌唱的盛期是苏联时代,后与丈夫大提琴家罗斯特罗波维奇一起流亡美国。她的嗓音非常醇厚富有弹性,俄罗斯味十足,可惜她盛期的演唱视频大都被苏联当局毁掉了,真的好可惜,她不仅歌唱得好,也是一个很美的人,看过她演的幸存下来的阿依达视频,扮相极美。维希聂芙斯卡雅奇迹般的一生可谓波澜壮阔,她是斯大林格勒保卫战中的幸存者,在被围困三年的过程中,当时的圣彼得堡缺食缺物缺燃料,冬天没有暖气,有一天早上醒来,年轻的加琳娜发现与她同床睡的母亲已经冻死,尸体成了冰柱。她是很有成就的歌剧演员,1961年登上美国大都会舞台。1955年与罗斯特洛波维奇结婚后,夫妇俩经常同台演出。英国作曲家布里顿的《战争安魂曲》中的女高音部是专门为她写的。1974年夫妇俩移民美国。晚年她致力于祖国的音乐事业。2012年逝世于莫斯科。
本文最后一张图是维希聂芙斯卡雅的照片,摘自网络,诚谢作者。其余图片为我所摄,是俄罗斯画家瓦西里·康定斯基之作。
本文最后一张图是维希聂芙斯卡雅的照片,摘自网络,诚谢作者。其余图片为我所摄,是俄罗斯画家瓦西里·康定斯基之作。
博友精评和交流分享:
- 大董1022 对你的博文发表评论:2017-11-29 21:25:31 [回复]
- 如楼上 johnny兄所言,普希金的诗歌在中国我等一辈人中有着广泛的拥趸,但从娃娃笔尖下流出的普希金诗歌介绍非同一般,你结合了音乐、视频以及主题诗译后的详尽文字,令人受益匪浅,也感受娃娃的音乐知识造诣,谢谢你带来的艺术享受,问候冬安!
- 谢谢大董鼓励!普希金这首诗英译很少,我也不知好不好,虽然韵格和节奏也不错,但不知怎么总觉得诗的织体好象有点被“稀释”了,但又找不到更好的译本,只好算了。至于音乐知识,我也只是出于爱好,从早听到晚多少听进一些~~。
新年快到,你啥时再弄一场维也纳新年音乐会~?
- 俄国音乐既深受德奥影响又结合了它本土的元素,以斯拉夫乐为主但融合了东方元素。音乐家中也分派别,正统的德欧系浪漫乐派有老柴、鲁宾斯坦和格拉祖诺夫。
斯特拉文斯基也属这一支,但他追随了瓦格纳系,最后形成自己的新古典主义,但他在节奏上继承了俄罗斯传统并在春之祭中予以创新。(续)
- 强力集团五人中只有李姆斯基。科萨克夫经过正规音乐训练,他们的风格非常俄罗斯,很多东方元素(不少蒙古元素)。普罗科菲耶夫属于欧系的后浪漫主义派,拉
赫马尼诺夫属于欧系的浪漫派。拉赫在钢琴上造诣尤其高,而拉二是我最喜欢的钢琴作品。我想你应该会喜欢拉二交响曲的,非常美。
- 俄罗斯音乐的独特性与这民族的构成有关。斯拉夫系只集中于欧洲那段,融合了北欧的维京血统,因一个王朝婚姻引入东正教,沿袭至今。人口却占少数。多数人口
是匈奴人与外族联姻的后裔。留在发源地的是蒙古人,往北的是斯坦国人,往西与突厥人融合成鞑靼人。俄国皇族中不少是蒙古血统,也有汉人血统。
- 忘记说肖斯塔科维奇了,他是天才,不归属于任何流派,独树一帜,完全就是他自己。
因你佳评,引出不少联想。谢谢精评!收入正文收藏和分享了。祝福冬安吉祥。
我英诗汉译的其他俄罗斯诗人之诗:
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:关于这些诗
帕斯捷尔纳克:一梦
帕斯捷尔纳克:秋
帕斯捷尔纳克:二月
布罗茨基长诗:话语的一份子
布罗茨基:语后
费特:在夜的神秘寂静里
费特:九月的玫瑰
费特:夜莺
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:关于这些诗
帕斯捷尔纳克:一梦
帕斯捷尔纳克:秋
帕斯捷尔纳克:二月
布罗茨基长诗:话语的一份子
布罗茨基:语后
费特:在夜的神秘寂静里
费特:九月的玫瑰
费特:夜莺
汉英双向对译斯特劳斯的《春之声》歌词:花腔女高音哈尔斯坦唱版
贝里尼的歌剧《诺玛》中《月神咏叹调》歌词中译(附有关资料)
译歌:圣桑的歌剧《桑松与达丽拉》中达丽拉的诱惑之歌《我心蕊吐芳》歌词
英诗中译及双语朗诵:斯特劳斯的《维也纳森林的故事》歌词
西班牙吉他名曲《阿兰胡埃斯》配乐诗中译文
威尔第的史诗歌剧《那布科》中《希伯莱奴隶之歌》歌词中译
贝里尼的歌剧《诺玛》中《月神咏叹调》歌词中译(附有关资料)
译歌:圣桑的歌剧《桑松与达丽拉》中达丽拉的诱惑之歌《我心蕊吐芳》歌词
英诗中译及双语朗诵:斯特劳斯的《维也纳森林的故事》歌词
西班牙吉他名曲《阿兰胡埃斯》配乐诗中译文
威尔第的史诗歌剧《那布科》中《希伯莱奴隶之歌》歌词中译
俄罗斯男中音霍洛斯托夫斯基(Hvorostovsky)唱版:
http://v.youku.com/v_show/id_XODQ0NjM4MjQw.html
No comments:
Post a Comment