我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, November 18, 2017

原创诗题图三首:秋岸、渔趣、灯塔 Three Chinese Poems by Hui Glennie: Autumn Shore, Fishing Interest, Light Tower

题图一:秋岸
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
2/365/2017-117/365/2017ChPbyHGVA

彼岸劲罄
晓来谁染枫林?
血页缀地
深井模仿声集

©H.L.Glennie


第一张照片如画,来自好友摄影家超美姐姐的摄影友人,非常喜欢,诚谢作者佳作激发我的诗绪!若有无意中侵权,敬请告知,会拆除。


题图二:渔趣

文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
3/365/2017-76/365/2017ChPbyHGVA

©H.L.Glennie


网上见到这图,红与黑中闪光的网、人物的剪影和浓郁的夕阳给人一种深厚的禅意:整个图的意境是为鱼而来,而渔翁渔婆的目标 - 鱼却在暗中叫人视而不见! 美图,诚谢作者!

感谢雨丝留莲雅和!


雨丝留莲雅和:

和《渔趣》

一江秋水向东流
一汇长江中下游
一地风景两岸见
一天明镜悬上头


题图三:灯塔

文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
4/365/2017-98/365/2017ChPbyHGVA



这里是红尘的尽头 1

灯塔巍然
眼睛在惊涛骇浪的黑暗中闪熠心跳:

在圣埃尔莫火暴烈的时空
见不到德贾梅斯的南十字星 2
在燃烧的七月,我在这里
从空中捻一朵火花燃点灯芯
光焰入镜,乘数照明万里 3
代蔚蓝为你指点暗水中的航道
©H.L.Glennie


博主注:此图来自网络,诚谢作者!

1,圣文森特角位于葡萄牙西南端,有欧陆最南端灯塔之誉,历史悠久,经历了入侵者破坏和地震等自然灾害的摧毁,重建后如今为欧洲海域上的主要航标灯塔。

2,德贾梅斯是葡萄牙最著名的两大诗人之一(另一位为费尔南多。佩索阿,有兴趣者可参见我2015年底翻译的佩索阿诗以及关于他的生平介绍)。德贾梅斯有葡萄牙的荷马之誉,以写史诗著称。

3,航标灯是种既古老又神奇的航海技术,一个小小的灯管在黑夜里可以照明方圆几十里的航道,在航海定向技术未成熟之时,航标灯以闪耀的间隙和次数来定位,船员在黑暗中通过每个灯塔每隔多少秒钟连续闪多少次来确认自己的位置。航标灯照明效率之所以如此之高皆归功于灯芯周围装有放大镜,灯芯经过放大镜的反射,亮度增加至少14倍,令人惊叹镜像之虚可以化为实益,虚即肉眼见不到之质,但未必不存在。圣文森特角位于欧陆西南顶端,其灯塔航标灯的亮度据说名列欧洲第二,导航范围长达53公里(第一灯塔位于法国,导航范围约60公里)。按照常规,欧洲的航海(包括灯塔)技术领先于美国。

2017.9.1



山楂树雅评:


图文并茂!音乐动听~~~~
看吧:

有清雅的背影,引入遐思.....
有夕阳,渔歌唱晚的景致,引入神往.....
更有七月流火的澎湃光焰,灯塔、礁石,引人诗思飞扬.....


枫丹白露雅评:


第一首内容和形式都对位精美,具词韵之美,内外交融,动静相宜,紧扣主题 - 岸与音。

第二首富禅意又不乏幽默。第三首,尽管有明显瑕疵,比如重复字较多,但却令我感动最深,情绪自然,气氛收放自如把握精准。


赤土黄梅雅评:


灯塔,站在海岸,它就是一个等待和翘望。
人类心灵通,需要一个管道,它就是诗歌!


大董1022雅评:


秋是四季里最最静美的一季,无论是浅秋、仲秋还是深秋,它的从容,它的诗意,它的秋明蟹肥,它的秋黄叶落,绝对区别于炎烈迫人,枯槁凋零冬夏气象,而是独有一种淡然的景色,并将审美引向了季节的深层和幽处!

娃娃的这几首秋诗创作,不仅仅摒弃了萧瑟悲秋的愁绪,而是表达了秋的欢快(渔趣)和秋的优美(秋岸)!安静是秋,静美是秋,呈现在屏上的优美诗句和诗篇更是秋的集中体现和秋的绝美意境,也是娃娃因情设景,融情入景,情景一体的
精美秋诗的完美写照!


老叶化春泥雅评:

“此岸静静,云花点照清明——余波万里,苍穹是回音壁。”亦诗亦画,画中有诗,诗中有画。


近来评论互动功能不正常,有些博友的评论和我的回复都有失踪的情况发生,有些失踪一阵后又重现,总之很不正常。我珍惜友人们的留言和评论,对此造成的不便,无能为力之下,唯有向朋友们致歉,但愿这种情况能尽快改善!感谢大家的来访和支持!


我的其他原创诗歌:
 博海之舟
原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎
原创英汉双语冬季组诗四首:冬静、冬绎、冬明、雪茶
原创英汉双语诗:风草横月 - 题歌川広重画

原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语诗:捻




本文所附音乐为 John Barry作曲的管弦乐,来自《红字》专辑,看不到播放器的可以点击:

红字:爱的风光



No comments:

Post a Comment