我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, November 18, 2017

雪阳之恋:有一种爱叫分离 Chinese Poem by Hui Glennie: Love between Sun and Snow

雪,清晨的初雪,静静地,
缓缓地,迈著轻盈的舞姿,
轻吻大地的嘴唇;柔柔地,
绵绵地,摩挲大地的面颊;
以她的生命之水滋润庄稼。



阳,冬晨的暖阳,怯怯地,
幽幽地,躲在厚厚的云里,
悄悄地,默默地凝视,
那千树万树梨花般的倩影,
似五月缤纷,他不忍扰惊。







“拥抱我”!初雪迎风呐喊:
“只有在你温柔的怀抱中,
我才会在蓝天下晶莹吐艳。
与你相拥的短暂瞬间,
是我生命存在的全部。”




雪饮泣:“没有你,
我的世界永远是
长夜漫漫的苍白荒原,
遍地冻僵的麻木冰川。
我要用那冰凉的永恒,
来换取你火热的馨吻。”





阳从云中走出,轻轻地
拥抱起无暇脆弱的雪--
他张开温暖的双臂
紧拥她冰清的玉体;
他闪发灼热的亲吻,
紧贴她颤抖的芳唇。
那短暂的一刻美奂美仑。



她渐渐化成水滴,
在暖阳下山前夕,
向他投去深情的一瞥。
风儿掀卷起树枝,
抹去最后一丝雪迹。
远处,群山深谷依依:
“有一种爱叫分离⋯⋯”

©H.L.Glennie
=================================================
素月君玉賜:

那般的晶莹
一层层从空中旋舞
轻轻落下
覆盖了山川田野
热爱使她深深地
呼吸着太阳的味道
她期盼着
明日的拥抱


太阳也深爱着
与他一样透明的雪
爱使他收藏了锋芒
远远地保持着距离
终于
雪的呼唤
让他紧拥着他的爱
直到她融化在
他的生命里
素月君雅评:
娃娃君,我太喜欢您这首诗了!
惊喜----一个全新的视角,新颖的创意!
感动----写得出神入画!贴切深刻!
喜欢----久久萦绕心头.....一幕幕场景,
一番番情结谁没有这种经历呢!一种共鸣!


视频《降雪》


2011.12.15



No comments:

Post a Comment