詩歌和藝術作品的最大困惑點在於形神的交融與固化格致之間的矛盾。詩和藝術品是創意的產物,靈感在創意中佔據重要地位,而靈感恰恰是最不合群最不願拘泥於俗世人事的,在這意義上,詩人和藝術家最怕被限制,靈感一死,出來的作品全是行屍走肉,這就是歌德體詩很少有好的緣故。但詩和藝術品又需要欣賞者,好詩是好讀者讀出來的,因此有固化格致歸類的需要,否則無法贏得通往目標讀者的途徑,而固化本身對詩人卻是一種限制。
如何平衡兩者間的矛盾對詩人和藝術家來說是個永久的挑戰,形神交融好但掌握不好固化格致的詩人和藝術家只能靠運氣遇到有發言權的好讀者,如巴赫與維米爾。深喑且擅長固化的人可以飛黃騰達但其作品的永久價值卻是一個問號,好比梅耶貝爾當年可以將威爾第和瓦格納甩好幾圈地球可如今卻沒多少人知道老梅的歌劇,這樣類型的人更適合做暢銷書作家之類的發達文人,今世就可以享受盛宴,倒也不枉此生。兩者都要做得恰到好處的人不多,得有點天才和人脈織網能力,海頓、亨德爾、畢加索和達利等就是這樣的人。
2016. 10.4
A poetic journey exploring the world of poetry by linking the East and West.
我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's
我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVie1X1ILCRAtuv5OboONlSvpACf3Tj_I8dsCBuKfiUfVmlINcV2ArSfb8Yfp0_-nDM72SBWCvp-hV1hrlz1iNUs9Xwcq-ebF7xtcPRj9g3Qjs7m0s_5Ykg3kWBQhWTQPluPGFPUohyqE/s640/Slide1.jpg)
Saturday, November 18, 2017
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
绝色 A Color Rivaled by None 余光中作 汉译 英:牛娃娃 ©H.L.Glennie 美丽而善变的巫娘,那月亮 翻译是她的特长 却把世界译走了样 把太阳的镕金译成了流银 把烈火译成了冰 而且带点薄荷的风味 凡尝过的人都说 译文是全...
-
古诗英译杨万里《七绝 · 晓出净慈寺送林子方》 [南宋]杨万里 汉译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie Tune: Qi Jue (Seven-Character Tonal Quatrain) Farewell to Lin Zifang at Sunris...
-
古诗英译王维《五绝 · 杂诗》 (译版一) [唐]王维 汉译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie Tune: Wu Jue (Five-Character Tonal Quatrain) Verse Impromptu by Wang Wei (Tang...
No comments:
Post a Comment