我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, November 24, 2017

诗旅三章:月光多柔、在你故居、圣角 Trio of Travel Poems by Hui Glennie: Moonlit Duoro, At Your Casa, Cape of Sagres



原创英汉双语组诗:诗旅三章

之一,月光多柔文/牛娃娃
I,Moonlit Douro

by ©H.L.Glennie
18/365/2017BLPbyHGVA@ 39/365/2017byHGRegua


中秋前夜
漫步安东尼亚的酒园
月光洒满大地
将我倒影在多柔河间
与山峦梯田相伴
星光朝我闪闪
与路过的飞机羽翼灯一起晶艳

中秋夜
我纠结在雷加的盘山路上
硕大的金色月盘
嵌挂在桥架和山峰间
多柔河一片金光
我却找不到停车点

待我历经千辛万苦抵达榴香园
已然是黑夜
梦中不远万里的记忆之链
缀满多柔河的叹憾

每天几琐事缠
旅程变得如此漫长

费尔南多
我将停留在你一点一公里之外
只想看完你写作的地方再离开
©H.L.Glennie

I,Moonlit Douro
by ©H.L.Glennie
The night before the Mid-Autumn
A walk in Antonia's vineyard
Moonlight shone over the land
So bright that I can see in the Douro the reflection of my own
In company with hills and terraced field
Twinkling stars gazed at me
Joined by the flickering light from jet wings

The night of the Mid-Autumn
I was entangled by Regua's winding roads in mountain
A giant golden-full-moon
Hung above bridge in between mountain peaks
The Douro was covered in golden sheen
But I couldn't find a space for parking

After all the twists 'n turns Quinta de Rozamel I reached
When night turned dark in full speed
The memory from far-away chains my dream
Filled the Douro with lamenting exclamation 

Bond by daily chores
So long the journey became

Fernando
I will stop by one point one kilometer away
Just want to see where you wrote before being on my way
©H.L.Glennie





之二,在你故居
文/牛娃娃
II,At Your Casa

by ©H.L.Glennie
19/365/2017BLPbyHGVA@ 40/365/2017byHGLisboa


我来看你写作的地方
辗转曲径诡异的蜿蜒
越过高坡陡峭的顽强
只为了却一个心愿




从好望角到圣角,费尔南多
伴你扬帆远航的那风
一如既往,由你精灵驱动
将你的诗意永恒高歌

©H.L.Glennie

II,At Your Casa
by ©H.L.Glennie
I come to see where you wrote
After climbing the steep hill

With winding and twisting roads
A wish I want to fulfill

I can picture you sitting in bed
That clumsy typewriter held
One line after another
The words can now be heard

Amazing! Fernando,the Best
Of yours born in such a small bed
Sometimes you'd lean on that cupboard
Let flow the river of your poetic zest

Then there is the trunk, a hope-chest
Full of manuscripts from your hands
Like unveiled clouds lifted the sparkling gems
A dream in eternity chairs its quest
In the classics of 20th century's literature,
Lives the Book of Disquiet, one of the greatest

Afterwords around your land I roam
See the monumental You, visible and invisible
Stands in the hearts of your people

From the Cape of Hopewell to Sagres, Fernando
The wind through which you sail
Carried itself, powered by your spirit, will
Forever sing your poems!

©H.L.Glennie



之三,圣角
文/牛娃娃
III,Cape Sagres

by ©H.L.Glennie
20/365/2017BLPbyHGVA@ 38/365/2017byHGAlgarve


暗海边
三海际会之央
钟乳质礁石
由圣角雨水渗透
拥抱坚固要塞
灯塔风中独立,
映照你风铃之迹

费尔南多
我站在你眺望远方的同一条经纬线上
聆听涛声诉说你的梦境:




斯梦旖旎,追寻那无形之式
源于缥缈的距离
怀着意志和希望
从冰冷的地平线上找到
沙滩、树木、鸟儿、鲜花和喷泉

感悟中船儿趋近
大地的弧线在声色中张开双臂
岸线升起
于林中亲密无间

你登陆时回望来路
抽象海天一线于冷峻崎岖
我由此触抚你笔尖流溢的真谛。

©H.L.Glennie


III,Cape Sagres
by ©H.L.Glennie
By the Ocean of Darkness
Where converge three seas
On Cape Sagres
The rain-drenched lava rocks
Hugging the fortress
Stands the lone light house,
Reflecting the chiming wind of your trace

Fernando
Now I stand on the land with Coordinate the same as when you looked afar
Listening to the waves recapping the scene of your dream:



Upon the landing you looked back where you came from
An abstract line making sky and sea into austere one
From where I caress the truth flowing from the tip of your pen

©H.L.Glennie


此文发布的三首诗是沿着费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)的足迹行走中的感悟,其中提及不少物像和隐喻,皆来自佩索阿的诗或生平事迹以及与地域有关的索引,如暗海和圣角都是特定地名或区域,不一一说明了。至于第一首诗中提及的“一点一公里之外”是写实,我查了我的住地与他故居的距离正好是一点一公里~~。



佩索阿是葡国最著名的现代文学家和诗人,生前离群索居,知者甚少,身后备受推崇,风格属于神秘主义,是自动写作的创立者!佩索阿语言天赋和写作能力惊人,是极其多产的文学家,大多数作品生前都未出版,光手稿就高达二万五千多页,葡萄牙政府至今还在组织人力物力整理分类以备出版。他已经出版的诗集中有英语诗集,他因在南非度过少年时代,英语和葡语都是母语。佩索阿另一个与众不同之处在于他用多达72个佚名写作,其中四个是常用名,分别代表水火风土四大星象元素,诺奖得主墨西哥诗人帕斯对之有详细分析。我在2015年11月发布的佩索阿诗汉译文中有过详细介绍,有兴趣者可点击:译佩索阿诗四首:精神心理型、变狼狂、秋、向日葵


本文第一张图片来自网摘,诚谢作者!其余图片为自拍。音乐为戈雅弹奏的吉他曲《一种声音协奏曲》。


枫丹白露君雅评:

这组诗意饱满,风格各异,第一首跳跃感强,第二首质朴,第三首象电影,由近到远再由远拉近,隐喻新颖:


“大地的弧线在声色中张开双臂
岸线升起
于林中亲密无间”

很美!与冰冷的地平线形成鲜明的对比。


黑夜和雾濛掀开帷幕
往昔的风暴与神秘涌显
远方如花吐艳
南星熠芒莹闪
辉耀启程的航船

这段诗意叠像交织,令人在美的语境中思考境像的内涵,与最后的“抽象海天一线于冷峻崎岖”对应。喜欢!



大董1022雅评:


拉丁国家多情且浪漫,当然葡萄牙也不例外,我刚才百度了有关诗人的简介,费尔南多的作品极其本人在葡国有着较高的声誉,虽然没有读过费尔南多的作品,但从娃娃的诗作里,我似乎感受到了诗人费尔南多风格!娃娃的诗作很轻曼,也如月光一般的柔和,尽管旅程漫长,但在娃娃的情感世界里,在你对诗人的景仰中,一公里始终是一段心程之路和仰慕距离,以景托情,藏情于景正是娃娃抒情诗的耐读之处!

故居永存,诗歌永恒,似有形无形的丰碑,植立在爱你的人心中,这不仅仅是一个心愿,娃娃的赶赴源于你内心的崇怀以及真挚的拜谒,如此丰沛的情感在你的诗作里展现无疑,也向你致敬意!



我汉译的费尔南多·佩索阿的诗

精神心理型(坎波斯)
变狼狂(佩索阿)
我目光一瞥清新如一朵向日葵(凯伊洛)
莉迪亚,当秋季来临(雷伊斯)

向着唯一咏唱 (佩索阿)
我开始明白我自己。我并不存在 (坎波斯)
间隙 (佩索阿)
河流 (佩索阿英文诗)
十四行诗 (佩索阿)
心理自画像 (佩索阿)
这 (佩索阿)
十四行诗第32首 (佩索阿)
铭文之一 (佩索阿)
有足够的形而上学 (佩索阿)
我对押韵没有感觉。只很少时候才有 (佩索阿)
16岁发表的英文诗 (阿农)
只有自然才是神圣 (凯伊洛)
莉迪亚,我们一无所知。我们是陌生客 (雷伊斯)
忆昔日之我,却见
今日他身 (雷伊斯)
阿多尼斯花园中我爱过的玫瑰 (雷伊斯)

No comments:

Post a Comment