我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, November 18, 2017

旋转门旁的宣叙调之一:犹望 Chinese Poem by Hui Glennie: Recitative I


我站在大堂静静地观望,
好似带有期盼的徬徨。
其实只是看人在旋转门中奔忙。
富人贵妇绅士淑女,进进出出,
文人雅士政客公知,来来去去,
在旋转门里享尽风流荣光。
这本与我无关,但看看又何妨。


门慢慢地转,疲劳得象堵塞后的英特网。
迎来你莲步姗姗的温柔印象,
静穆的寂容中散发出海棠的艳芒。
疲惫的爱火欲熄还燃,只为那牙琴音奔放。





众神无虑,是因为他们的盛宴已经由你付偿。
你在痛苦地徬徨,我在孤独地犹望。
我什么也不说,因为我不知道说什么,
我跟你一样在美丽浮云的沧桑中倘佯,
恍惚中品尝起爱恨交织炖出的五味汤。

谁知道阿弗洛迪特在搞什么名堂,
就因为帕里斯一声美赞就短假长放,
还要搭上个雅典娜陪她旅游观光,
把一切要紧事交给命运女神来定向,
命运女神又将复仇女神安排成承包商。
你我和所有观望者,只好继续犹疑徬徨⋯⋯




旋转门旁的宣叙调还在不停地悠悠扬扬,
她的节奏韵律单调得一如既往,
令我禁不住胡思乱想和祈望:
或许某一天她会变奏出咏叹调的绮光。

©H.L.Glennie

诗中有关希腊神话的典故:

爱琴海的美如天籁暗喻塞壬之歌,美妙的歌声让水手寻声而去,最终触礁。

注:博文中除最后兩张照片外,所有其他照片都摘自网络,若有侵权,请告知,会删除。
2012.5.10

Claudine


No comments:

Post a Comment