我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, November 18, 2017

冬眠之梦 Chinese Poem by Hui Glennie: Winter Dream

冬眠之梦
文/牛娃娃


渐渐
蓝海退远
眼前
露出礁石白玉般
晶莹剔透银光闪

望远
我童年成长的家园
被退去的蓝潮吞淹
蓝波乘着银浪汹涌向前



林径取代家园
是愁还是欢
梦里询探
依稀恍惚间

跟着悟空云里雾中72滚翻
三藏身边一道金圈
梦里西境经光飞灿
幻像频转眼花缭乱

头晕闪,梦缠禅……
心喘颤,键扯淡!~~
©H.L.Glennie
~~醒后记~~

作一梦,层层幻境。
影像鲜活,录存高清。
看日后,有无动静。
自愚至乐,阿Q翻版。
顺博一笑,看客皆欢~~

2014.2.5


注:本文所有图片均为网摘,诚谢作者。音乐来自虾米网Fausto Papetti所奏萨克斯管名曲Femmes。

No comments:

Post a Comment