但丁在《炼狱》中比欧洲探险家和航海家早150年提及南十字星:
我的汉译版一:自由体
然后我转向右,将心置
于另一端,我见四颗星
唯先贤得缘曾见。
天堂似陶醉于其焰:
哦 北半球,只因你
视界抵达不了,你只能是鳏夫!
我的汉译版二:四言体
然后右转,心置另端,
见四颗星,前所未见
仅限先贤,得缘曾见。
天堂似乎,陶醉其焰:
北半球地,因你视限
目力不及,是为鳏夫!
A poetic journey exploring the world of poetry by linking the East and West.
我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's
我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...
Tuesday, November 7, 2017
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
绝色 A Color Rivaled by None 余光中作 汉译 英:牛娃娃 ©H.L.Glennie 美丽而善变的巫娘,那月亮 翻译是她的特长 却把世界译走了样 把太阳的镕金译成了流银 把烈火译成了冰 而且带点薄荷的风味 凡尝过的人都说 译文是全...
-
古诗英译杨万里《七绝 · 晓出净慈寺送林子方》 [南宋]杨万里 汉译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie Tune: Qi Jue (Seven-Character Tonal Quatrain) Farewell to Lin Zifang at Sunris...
-
Panis Angelicus 天賜神糧 May the Bread of Angels Become bread for mankind; The Bread of Heaven puts All foreshadowings to an end; Oh, th...
No comments:
Post a Comment