我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, November 26, 2017

孕坛 Poem: The Pregnant Jar

孕坛
The Pregnant Jar
by  ©H.L.Glennie

红土坛子鼓起她突起的圆肚皮
洋洋喜气
怀着的不是鬼子
 是龙精子
鸡血提神,未及哭啼
彩釉的金奖已替换了坛子的血气


The clay jar hyped her round tum
Spinning an air of exuberance
What she carries is supposed not to be the devil's son
but sperm of the dragon
Spirit shot up by chicken blood, before a new born cry is heard,
The jar's blood flow is sucked dry by Glaze in Golden Prize

No comments:

Post a Comment