我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, November 18, 2017

彼岸花:有一种爱叫永不相遇 Chinese Poem by Hui Glennie: Manjusaka


五古彼岸花


芊芊灼恋丝,
奕奕凝心止。

红兴花伊始, 绿移叶殆时。
香丝前生织,
花叶今世离。

彼岸独悽祕,
曼珠莎华知。©H.L.Glennie
Bach:Air on G String


《曼珠莎华:有一种爱叫永不相遇》


曼珠莎华--彼岸花。
花开叶落,
红颜凝寞。
花叶相思永不遇。
没有同生共死,
却也唇齿相依。
一生一死丝丝忆,
前缘今离。
生生相随,
永无交汇。
曼珠莎华!
或许是心的形眼的状--
她们之间的距离永远是:
 鸡鸣犬吠!
 曼珠莎华!
 生死之缘的奇异精粹。

©H.L.Glennie

注:彼岸花的学名为Manjusaka,曼珠莎华。曼珠(Manju)是管叶的神,莎华(Saka)是管花的神,两人相爱,触犯天规遭罚,让他们永不相遇。但花香却能唤醒前生的记忆,故有香丝连前世今生一说
。初试五言古体诗,此为首次尝试。 2013.5.25
(诚谢网图作者)


金陵淑女金陵淑女君美评:

反复地欣赏这首诗,“相丝前生织,花叶今世离。彼岸独悽祕,曼珠莎华知。”“花叶相随永不遇。没有同生共死,却也唇齿相依,一生一死丝丝忆,前缘今离。生生相随,永无交汇,曼珠莎华。”每个字都嵌入了骨髓,每个节律都刺痛了内心。真可谓是字字滴血,声声带泪。文字不仅能让肌肤有疼痛感,更能使人肝肠欲断,忧伤更是内伤。这是人间的真相爱,这是人间的大情怀,这是人间的高境界,我深深地懂得文字的内在功力。相遇是物质的,相和是精神的,诗虽然没有声音,但是我却听到了千古的绝唱。
刚才我又去品味了《雪阳之恋》,诗与视频结合,再次震撼了我的内心,让人惊魂动魄,再次地感到生命的脚步眷恋着圣洁的净土,雪阳合在一起才灿烂,但是却让人心疼地抹去了最后的一丝雪痕。我走了进去,我不敢惊动那里的山山水水,让它在梦中吧。我不敢抚摸暮霭时分的雪绒,不要让它融化。这里有一种悲壮的、凄美的境界,悲剧的震撼力带来的是冲击性的。我也在问:难道天地之间真有这事?会有的,我信。音乐没有歌词,但是我却听到了悲凉的歌词、凄美的歌词,这就是天地之间的美,万物之间的大美。


“曼珠(Manju)是管叶的神,莎华(Saka)是管花的神,两人相爱,触犯天轨遭罚,让他们永不相遇。但花香却能唤醒前生的记忆,故有香丝连前世今生一说。”

悲剧的爱对人心有种凝聚力,所有精彩都随之归元。曼珠莎华一时的灿烂换来一世的分离、永恒的传奇! 好诗。立意穿越且抽象出现实。

No comments:

Post a Comment