我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, November 18, 2017

Chinese Poem by Hui Glennie:Kafka on the Shore 海边的卡夫卡

海邊的卡夫卡
(讀村上春樹《海邊的卡夫卡》有感)
by ©H.L.Glennie

田中少年卡夫卡來自野方
逃離雕塑家村夫之宅
來到四國高松的書閣
黑夜在畫中的海邊
烏鴉少年在兩個不諧和音中
直面父親的詛咒
在迷失中尋求自贖

中田老叟文盲也來自野方
帶著被虐的兒時失憶
那記憶抹去他一半的陰影
賦予他天真自然的神奇
他來四國高松帶著崇高的使命
尋找靈魂的入口石
只為拯救另一個自己

田中沒有殺死父親卻染了一身的血
中田刀刃瓊尼沃克卻滴血不沾
田中進了入口石卻得以出來
中田開了入口石卻就此長眠

卡夫卡在圖書館內的海邊
牆上的畫是前世之門
開啟今生的重逢之緣
那扇門一經開啟
十五歲的卡夫卡便回不去往昔
佐伯是畫中的另一半
屬於另一個歲月
她一跨進那扇門就此關閉
她的一半永遠留在十五的年華

少年田中卡夫卡,海邊,門
暮年中田弱智者,石頭,口
一種結束是一種開始

光與影,必須對稱
宿命從野方出發
在四國的高松施展
重新平衡的執著與成長



2016.5.28

No comments:

Post a Comment