英诗汉译:美国现代派诗人素描印象八首(二)
沉睡之岸扶桑花
[美]华莱士·史蒂文斯 作
英诗中译:牛娃娃 ©H.L.Glennie
我说啊,费尔南多,那天
心思如飞蛾般随意漫游,
越过广鹜沙滩徜徉于花丛;
海浪涌动发出莫名的巨响
冲刷着海藻撞击了礁石
哪怕最敏之耳也对之习以为常
直到那魔鬼般的飞蛾出现
©H.L.Glennie
Hibiscus on the Sleeping Shores
by Wallace Stevens
I say now, Fernando, that on that day
The mind roamed as a moth roams,
Among the blooms beyond the open sand;
And that whatever noise the motion of the waves
Made on the sea-weeds and the covered stones
Disturbed not even the most idle ear.
Then it was that that monstered moth
Which had lain folded against the blue
And the colored purple of the lazy sea,
And which had drowsed along the bony shores,
Shut to the blather that the water made,
Rose up besprent and sought the flaming red
Dabbled with yellow pollen - red as red
As the flag above the old cafe -
And roamed there all the stupid afternoon.
华莱士·史蒂文斯 (October 2, 1879 – August 2, 1955),美国现代派诗人,1955年普利策奖得主,50年代时被誉为美国最伟大的当代诗人之一。很多作品在国内流行甚广,如《坛子轶事》。他以做律师为生。他出道晚,35岁才出道,最好的作品都出自50岁后。他的诗深受抽象派画家保罗·克里和印象派画家保罗·塞尚的影响。他觉得我们生活在一种紧张的状况中,我们接受世界赋予我们的客体环境,却以我们想象出来的主观规则为这世界建立次序,同样,假如我们在田纳西山坡上摆一只坛子,我们也将自身设想的规则强加于风景。
这首诗虽然没有在形态上遵循格律但其内生的韵律充满了乐感,这是史蒂文斯的特色,他善用口语,比如首句中的“I say now”和末句中的“stupid”,这在他那个时代属于非诗语言,不少评论家也不乏微词,但这丝毫不影响他的诗质,他的诗性和乐感是在词与词的搭配和句式的排序中以声音的对应和对仗来完成的。他的音乐性在他的另一首诗《秋之副歌》里发挥得淋漓尽致。说真,我是有点偏爱史蒂文斯的诗的,与美国朋友聊天时聊到黑鸟十三观,朋友说这首诗什么也没说,我答这首诗什么都说了,最妙的是我俩都没说错~~。我喜欢他的音乐感,更喜欢他那些创意无比的边缘意象,或许是因为我喜欢克里的画的缘故,其实我觉得史蒂文斯的诗与康定斯基的画也有很多连接点,尤其在意象的交合处,在他诗的意象中穿越流连,一种奇妙的精神之旅!©H.L.Glennie
在尼代科的诗中,史蒂文斯该是位想象力出乎寻常超越了他自身时代的诗人,他如此出乎寻常以至尼代科找不到一个合适的词来描述他,于是她自己造了一个词(臆创,意思是想象力突破了常人所能涉及的范围完全进入一个无人区域)。©H.L.Glennie
本文所有图片均来自网摘,诚谢作者。
所附音乐为西班牙作曲家格拉纳多斯的《西班牙舞曲》作品37号第五首《安达鲁西亚》。恩里科。格拉纳多斯 (1867年7月27日 - 1916年3月24日)是民族乐派的代表,他也写过音诗。1916年应美国总统伍德罗。威尔逊之邀前往美国演出,深受好评。他也为纽约一家音像公司录制了他最后的演奏作品。在回西班牙途中因未来得及赶上回西班牙的船,他和妻子先去英国再转道西班牙,他所坐的船在英吉利海峡被德国鱼雷击中,他本来已经上了救生艇,但他看到妻子仍落在水中救毅然跳入水中营救,未果,与妻共赴黄泉,结束了他年轻而才华横溢的一生。
相关博文:
英诗汉译美国现代诗八首之二首(一):尼代科与HD之诗英诗汉译美国现代诗系列八首(三):卡洛斯·威廉斯《夜莺》及其自传节译
我汉译未及发布的斯蒂文斯诗:
No comments:
Post a Comment