我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, November 7, 2017

英譯中歌詞:秋燃之林 (依原文韻)

英譯中歌詞:秋燃之林 (依原文韻)

光華之雨
突湧的激情壓倒一切
從前生抵達今世之夢
女王正值青春
此刻靜靜佇立
觀望新景自迷蒙的地平線升騰

你的秀發挽住金露
你笑靨如花般溫婉
我們會一見如故
於秋燃之林留連

太陽冉冉升起
展顏她無盡的榮光
寫下她無窮的故事隨風輕揚
白晝完成的每一日
由隱身舞者構畫
一幅又一幅充滿沒有提問的回答

你的秀發挽住金露
你笑靨如花般溫婉
我們會一見如故
於秋燃之林留連

我又來到這裡
觸撫她的履跡
重溫隱地的真實
而何時何地我將觸碰這薄薄的熠熠秋光
如此重負,如此痛苦無量
你的秀發挽住金露

9.20.16

No comments:

Post a Comment