原创英汉双语散文长诗:有感于默温之诗
牛娃娃作 by ©H.L.Glennie17/365/2017BLPbyHGVA@ 19/365/2017byHGVA
“几近你的生日
音乐与我骨骼为邻”
迈入人生九十载时你感觉如何?
什么样的寿礼才算合格?
倘若有人送你一颗琥珀
宣称此乃柏吉尔的发现
我敢肯定你能很快判定
琥珀是人造还是天然!
久仰你如雷灌耳之名
那时你隐身在他人的光环之阴
我曾惊叹巴勃罗有如此灵熠才情
他谱写的诗行是如此万古常新:
“多少次我们眺望晨星燃起,亲吻我们的眼睛,
望着头上那灰色星光在晨风之扇摇曳中退尽。”
未曾意识到是你将那灿烂辉煌
载入我诗情的视界
只有在我汉译“为你我喜欢静默”时
才理解你的银笔金词是如此精致
至此我才明白它们也谐音吟咏过《罗兰之歌》的美丽。
洛尔迦会永远感谢你将他的英名播扬于世。
弗朗哥掐断了年轻天才的生命之旅。
你将他的绚丽诗花撒满尘世
令他的精灵之步越过罗马迈向永恒。
我从来想象不出谁能在语言上匹敌你的天赋之尊:
法、德、俄、西语、加特兰语、葡语、意语、汉语、
罗马尼亚语、希腊语、盖尔语、盖丘亚语、爱斯基摩语、卡拜尔语等等。
你的名字与世上许多最伟大的史诗译版相连。
我从来想象不出谁能以如此丰裕如此宏大的生涯贯穿日常的每一天
我不知有多少路你还未曾走过但我知你已走过的路有很多
你踏遍全球的足迹触抚如此多的大地,所到之处印下你的丰碑:
西班牙、法兰西、伦敦、波士顿、纽约、墨西哥……
你最后定居于夏威夷
将那里的一片废土优化成
世上拯救稀有棕榈树族群的最大“诺亚方舟”。
我充满好奇,你,一个长老会牧师之子,
是何种顿悟赐予你佛缘
我想象你做为一个世界公民所遭遇的所有经历
我仰慕你能内化孩提时代的信仰而成长
你在分解句式中找到自己的声音,再以你先知般的洞察力
藉诗意的天赋为这世界献出你经过升华的贤心睿智
我也想象不出谁能如你般写作多产创意无限
每一两年都会有书籍、诗歌和文章发布出版如群星闪闪
所有这些奖章和荣耀跟不上你前行的步伐。
你是如此超越你的时光,如此超越每个人的时光
你的笔力如此疾速,我的目力捕捉不及
你,我,他,她,他们,它,字里行间如此模糊如此互联
我迷失,迷失在你痛苦却呢喃着意象的语词里
我迷失,在经历着你精准描述下的人类摧毁之力中迷失。
现实生活不正是这样吗?一个形神分离的孤立世界
人人活在他人叠加給自己的投影里
难道我们不是带着目的走在被安排的路径上
而同时又毫无目的地徘徊于生命的黄昏地带?
直到今天我觉得开始有点理解你的诗意
在转瞬即逝的意象中我看到你的眼睛
充满对宇宙的担忧:
远古鸟群迁徙途中留下的空迹
勾划出那个已逝的世界
无人见过这些鸟也无人听过它们的声音
我们只能通过你灵动的对焦
从那个英国人的视界中去想象
残阳如血时夕照正落入黑夜
让位于星光
你是不是那只呕心沥血的金丝雀立于矿井下?
我没看到谁撕碎了你的心
但却看到它带着结痂的伤疤
我没看见血却感到尖锐的疼
只因你的手指与指甲分了家
我只看到血自你激情之喉中涌喷
化成你的句句诗行,布满一根根针
在这个世上科技已经
超前于人类的原始特性
携带一举摧毁人类和地球的能量
此刻你的大智
似极光伸出嫩枝刺破黑夜
我们是否依然“醒来不问一句
尽管整个世界正炽然?”
全球是一个村庄,正在趋向变成
一个寡头极制乌托邦
自由的鸟儿正在灭绝
被驾的心思被芯片转成数码
爱心被禁止寻梦
自由之魂被脑清洗
人类以色分门别类
姓名以号码排列组合
妇女以器官的丰沃程度至尊
武力将“劣等”异类之权剥夺
“无人要”的生命被殆
这一切都以“德馨”为名宣扬
回归“传统价值观”
以这样的口号:
令这令那“再次伟大”!
如今我们以电力"推特"且冠之以鸟鸣之音。
我们是否能想象未来的某一天
当所有鸟儿都被斩尽杀绝后
我们是否会误将推特之声当作自然界中的真实鸟鸣?
我们是不是梳理历史的见证人?
你是不是那灵石先知此刻在预言我们未来的命运?
伟大的诗人,祝福你九十诞辰!
祝福你寿比南山,如今
我们需要你,充满大智的伟大诗人,指点迷津
为民众分辨什么才是一个伟大社会的真正构成。
Reflection on W.S. Merwin's Poems
by ©H.L.Glennie
17/365/2017BLPbyHGVA@ 19/365/2017byHGVA
"It's almost your birthday
music next to my bones"
What does feel like entering your 90th year in life?
What would be an appropriate gift?
If someone presents you with an amber
claiming it was the One
discovered by Bruno Hans Bürgel
I'm sure only you can quickly size it up
to see whether it's manufactured or real!
I knew of you by name decades ago
when you were hidden behind someone's glow
I marveled how brilliant was Pablo
when he versed such lines eternal:
"so many times we have seen the morning star burns, kissing our eyes,
and over our heads the gray light unwind in turning fans."
Without realizing it was YOU who brought that magnificence
into my world of poetic view
Only when I translated "I Like for You to Be Still"
I realized how well crafted are your silver pen 'n golden tongue
Only then I found they together also sang the beautiful Song of Roland.
Federico Garcia Lorca will forever owes his worldly fame to you.
The dictator Franco cut the young genius's journey short by taking his life
You broadened his spiritual paths of eternity well beyond Rome through
spreading his brilliant verse in the world
I can never imagine anyone who could achieve your prodigious statue in language:
French, German, Russian, Spanish, Catalan, Portuguese, Italian, Chinese,
Romanian, Greek, Irish, Quechuan, Eskimo, and Kabyle, to name just a few.
Your name is associated with translating some of the world's greatest epic poems.
I can never imagine anyone who lives a life that is so rich and so monumental
I wonder how many roads you haven't taken but I know how many you have taken
Your global footprints touched so many places and granted them with statue:
Spain, France, London, Boston, New York, Mexico……
and eventually you settled in Hawaii
turning a piece of wasteland into
one of the world's largest "Noah's Ark" for rare palm trees
I am intrigued by what epiphany takes you, the son
of a Presbyterian minister, to Buddhism
I fancy all the encounters you've been through as a world citizen
I admire how you can internalize your faith of childhood and grow
through untangling syntax to find your own voice, using your prophetic vision
and poetic gifts to give this world your transcending wisdom
I can never imagine how can anyone be as prolific in writing as you are
Every year or two come out books, poems, and papers that shine like stars
All these prizes and honors are not fast enough to be on par with you.
You are simply so ahead of your time, so far ahead of everyone's time
You are so fast in writing, faster than what my eyes could get hold of
You, I, He, She, They, It, the lines are so blurred and interchangeable
I'm lost, lost in your painful yet mesmerizing imagery words
I'm lost, lost in my experiencing the mankind's destructive capacity captured by you
Isn't it the truth that's what real life is like? A zombie-like world in isolation
where everyone lives in a projection superimposed by everyone else
Isn't it true that we all walk with aims in arranged paths
yet wander aimlessly in life's twilight zone
and willingly lost somewhere behind the veil of ignorance?
Only today I feel I start to get a clue of understanding you
Are we going to "wake without a question
even though the whole world is burning"?
The globe is a village, becoming
a dystopian domain by a few
Going extinction are free birds
Chip-coded are driven minds
Dream-forbidden are caring hearts
Brain-cleansed are free souls
Color-labeled are human classes
Number-assigned are names
Organ-played are women
Force-degraded are "inferior" races
Life-deprived are "unwanted" beings
Is that the Alt-Right view of a “Great Society”?
Is that the fanatics' view of a “Heaven on Earth” under “One Divine”?
We are Tweeting today with electricity.
Would we be imagining some day into the future
when all birds were exterminated We'd mistaken Tweeting for real birds' singing in the nature?
Are we the witnesses combing through the history?
Are you the oracle speaking for our future destiny?
I wish you, the great poet, a happy 90th birthday!
I wish you have forever longevity, for today
We need a poet like you, with wisdom, guiding
the crowds to decipher what constitutes a great society.
我汉译的默温的其他诗作、诗评和译作(没有连线的待发布):
英诗汉译默温诗:胡笳
英诗汉译默温诗:雨光
英诗汉译默温诗:记住
英诗汉译默温诗:落
英诗汉译默温诗:一个生日英诗汉译默温诗:另一条河
英诗汉译默温诗:昨天
英诗汉译默温诗:贝里曼
眼观
诺亚的乌鸦
谢谢
指甲为即将来临的绝种
致苏东坡
給白居易留言
夜雨
归返
我的友们
分离
某些终极提问
夜曲之二
回音之光
《二十首情诗与绝望之歌》聂鲁达作
(其中已发布的如下:)
第十首:我们甚至失去
第十四首:每天你嬉戏第十五首:为你我喜欢静默
第十六首:在我日暮之空
第十七首:思念,缠绵之影
论库尼兹的《触抚我》(已发布)
论约翰逊的《西利亚之歌》
《我寻觅的一切你都具备》萨比尼斯作《俳句十首》与谢芜村作
此文为庆祝我所仰慕的诗人威廉·史丹利·默温的九十诞辰(9月30日)而作,也是我读译他的诗篇的感想,其中有不少引摘和背景资料,主要是为我自己留个记录,故不一一说明出处了,权当是我的读后感笔记。因为赶时间,未来得及细斟酌,若发现文中引摘和背景索引有失误之处,欢迎指正,谢谢!
威廉·史丹利·默温是美国当代诗人,两度获得普利策诗奖(1971年和2009年),原著和译著多达50多部,他是译诗专家,他的包括《聂鲁达20首情诗和绝望之歌》(Twenty Love Poems and a Song of Despair)在内的译作被视为英文版范本,其他著名的译作有《罗兰之歌》(The Song of Roland)等。
本文图片来自网摘,诚谢作者!所附音乐为马科斯。布鲁赫所作《齐誓》,作品第47号,谢尔盖。那卡里亚科夫与玛丽亚。米洛维奇将之改编成钢琴与小号协奏版。
牛娃娃即将启程远行,未及回复的评论容后回复。感谢朋友们的来访和支持!祝大家秋安笔健!
近来博客和微博的互动功能障碍越来越多,博客评论和回复都遭遇不同程度的困难,我的独立双语微博(与此牛娃娃博客联结的微博无关)自9月9日起无法发微博和长微博,也无法转发他人的微博,这些似与一系列新规定和实名认证有关,因我即将出行,未来得及细究详情。鉴于对近日美国发生的大量身份信息被盗的恐怖情形心有余悸,还未决定是否要参与国内社交媒体的实名制。
我不知这是不是我最后发布的新浪博文,很大程度上取决于新规定的细则涉及身份信息的哪些类别和我对身份信息被盗风险的担忧度。如果我能继续参与新浪博客,我会在旅途归来后尽我可能与大家互动;如果不能,就当此博文是种告别和感谢,感谢朋友们的支持和抬爱,与你们相识很愉快,令我学到很多东西,祝大家写作愉快、健康吉祥!需要与我联系者,可发私信或用我博客首页所列的email,谢谢!
威廉·史丹利·默温是美国当代诗人,两度获得普利策诗奖(1971年和2009年),原著和译著多达50多部,他是译诗专家,他的包括《聂鲁达20首情诗和绝望之歌》(Twenty Love Poems and a Song of Despair)在内的译作被视为英文版范本,其他著名的译作有《罗兰之歌》(The Song of Roland)等。
本文图片来自网摘,诚谢作者!所附音乐为马科斯。布鲁赫所作《齐誓》,作品第47号,谢尔盖。那卡里亚科夫与玛丽亚。米洛维奇将之改编成钢琴与小号协奏版。
牛娃娃即将启程远行,未及回复的评论容后回复。感谢朋友们的来访和支持!祝大家秋安笔健!
告博友:
近来博客和微博的互动功能障碍越来越多,博客评论和回复都遭遇不同程度的困难,我的独立双语微博(与此牛娃娃博客联结的微博无关)自9月9日起无法发微博和长微博,也无法转发他人的微博,这些似与一系列新规定和实名认证有关,因我即将出行,未来得及细究详情。鉴于对近日美国发生的大量身份信息被盗的恐怖情形心有余悸,还未决定是否要参与国内社交媒体的实名制。
我不知这是不是我最后发布的新浪博文,很大程度上取决于新规定的细则涉及身份信息的哪些类别和我对身份信息被盗风险的担忧度。如果我能继续参与新浪博客,我会在旅途归来后尽我可能与大家互动;如果不能,就当此博文是种告别和感谢,感谢朋友们的支持和抬爱,与你们相识很愉快,令我学到很多东西,祝大家写作愉快、健康吉祥!需要与我联系者,可发私信或用我博客首页所列的email,谢谢!
No comments:
Post a Comment