我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, March 5, 2018

中诗英译:迎新年 English Translation of Poem: To New Year by Yusi Liulian





转眼
新的一年。
光阴如莲。
雨丝留莲,
遥祝新年之欢!


Soon comes New Year.
Day and night rotate scenes
Like blooming cycle of lilies.
Lining the rain
Lilies contain.
Thoughts in words of joyful wishes
From far away
On time reach
New Year's holiday.

©H.L.Glennie

光阴在轮回中又迎来除旧迎新的冬季。在雨丝淅沥中回望秋季之红,迎接飞雪纷至沓来的时季,感悟着原火之红与生命之水的交替行进,期待着新的一年渐渐走近的步伐。英译雨丝留莲去年的贺新岁诗,迎接2015年的到来!祝福大家新年快乐、吉祥、博乐无穷!感谢你们的关注、支持、鼓励和友谊!

雨丝留莲博文网址:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_e7b5a2d70101k3bi.html

又及:很抱歉近日因系统故障,常有网友的评论和我发出的评论被系统自动删除的情况,我能看到谁于何时在哪篇博文中发过评论,但评论却找不到,有时看到评论了,等我回复要发出时却得到“评论已删除”的提示,所以在此一并感谢发过评论的各位。请大家谅解!但愿系统能早日解决这问题,让大家能顺利互贺新年!





No comments:

Post a Comment