我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, March 17, 2018

中英双语两章:花梦、岸语

牛娃娃即将启程远行,途中上网时间有限,所有未来得及回复的评论容后回复。有微博的朋友可以通过微博与我联络http://weibo.com/sunrisemyway,谢谢朋友们的关注和支持!


听音画诗,随乐写字。听捷克作曲家安东宁。德沃夏克的《斯拉夫舞曲》,思绪跟着一个个音符跳动,有缠绵悱恻,有灵动激越,有袅袅余音。想起十年前站在查尔斯桥上聆听桥下伏尔塔瓦河潺潺细语的情景,寻思着周围那哥特式教堂尖顶林立的风光,与布拉格充满灵性的鲜花是如此神秘的组合,那是春天。想象着花儿倘佯于河中的思绪和《岸边的陌生人》的共鸣,该是一种音乐传递出的相遇。


即将启程远行,留存一丝欧风和流行轻乐,时空在穿越,伴随舞音,奏响初秋的节拍,当时光的舞步载我回返,该是婆娑素月、秋水娟娟之时。期间让我们隔着时空共享美乐,欢赏秋容。因为旅途中上网可能会有所不便,所有来不及回复的评论容后回复,感谢朋友们的关注和厚爱。祝大家秋天快乐、博艺丰收!


花梦
文/牛娃娃

梦溪
旖旎
源头寻觅
前生踪迹。

途中--
一条鱼,
扑通!
激起
层层涟漪……

惊动落花,
漂移,
圈中依洄,
回忆--
伏尔塔瓦河里
遥远的彷佛依稀。

Flora's Dream
by 牛娃娃



Midway,
A fish
Jumps with a splash.
One after another
Whirlpools flash.

Startled, spinning,
Fallen petals drifting
Join the circles for recalling:
Valtava and beyond--
The memory of beloved
Rising from the long passed.



岸语
The Whisper from the Shore
文/牛娃娃

      如今你河中倘佯漂弋      Now you flow with the river
     在风吹皱春水之际。     When wind wrinkles the water.
    倘若你的芳唇亲吻此岸,      If you kiss the shore,
  我的歌会召回远古那爱的呼唤。   I'll recall that song d'Amour.

©H.L.Glennie

注:本文除第四张照片外,所有图片均为网摘,诚谢作者!音乐取自虾米网。《斯拉夫舞曲》由马友友演奏、波斯顿交响乐团演奏,小泽征尔指挥。《岸边的陌生人》单簧管曲由Acker Bilk演奏。

枫丹白露枫丹白露君雅评:

再赏美音诗。两首诗的画境广,水、天、地、花、人、鸟、时空、前世今生、视觉听觉触觉感觉都在其中,欣赏。岸上的陌生人单簧管很美。


悠悠我思悠悠我思君雅评:

河中花岸边人交响呼应,美乐美诗,浪漫飘逸,情心纯深。

No comments:

Post a Comment