我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, March 5, 2018

原创中英双语诗朗诵:《她本是一粒春日的紫苑花籽》Bilingual Poem: She Was Once upon An Aster Seed from Spring by Hui Glennie

她本是一粒春日的紫苑花籽
She Was Once upon An Aster Seed from Spring
英汉双语 文/牛娃娃




某一天你闻风而至
你好奇,仅仅是想知
她在何处落地


又不知何时起
你在仲夏夜梦中闻到她的香息
于是她进入你梦里




其实你欢喜,不想醒来
可窗外那群鸟儿不停鸣啼
生怕你不知这只是一场梦


鸟们和你一样好奇,
甚至还有点妒嫉:
瞧你梦得乐不可支?!


你要脱梦,竭尽全力
你摆出几千个道理 -
你的梦中已经有你所需的一切:
安宁、爱、友谊、温暖、舒适……

可这无形的花籽却在梦中传递
前生的记忆
扰你今世安眠时
你恨,你爱,你怨,你念,你叹:




告诉我,在秋去冬来时季,
我该拥抱你还是摆脱你?

©H.L.Glennie

She was once upon an aster seed from spring 
Spreads land with blossoms following season's wind

One day hearing wind you come
Curiosely you simply want to see
Where she will land her feet


Then sometime, can't recall when,
You smell her fragrant breath
That's how she got into your dream skin.




You like it; you wish never having to wake up
But the birds outside window chirp non-stop
They are so afraid you unaware 'tis only a dream shot

They are as curious as you once were
Even with a touch of jealousy:
Look how ridiculously happy in dream you are.
You tried to wake up, putting a heroic fight;
You lay out a thousand reasons of why not-
Your dream already contains everything you need:
Peace, love, friendship, warmth and comfort...


But in dream this formless flower seed
Keeps diffusing memory from your former life
When disturbing this life's sleeping wave
You resent, you love, you fuss, you miss, you lament:



©H.L.Glennie

附原创中英双语诗朗诵视频:
《她本是一粒春日的紫苑花籽》
写作及朗诵:
牛娃娃



若视频打不开,请用下列连线直接去优酷听,谢谢!


http://v.youku.com/v_show/id_XODM4ODY3MTky.html

注:最后两句没加引号是有意为之~~。写这首的时候啊,心中想着弗罗斯特在抱怨窗外那些唧唧喳喳的鸟,到底是鸟有问题还是闻者有问题,或许都有些小问题,或许甚么问题也没有。。。梦算问题吗?对鸟们来说,别人做梦
你的问题?什么情况下别人的梦会与你相关?对闻者来说,倘若这鸟是神使,你信不信神?想到这些,嘴角浮起一丝笑意^_^。By the way,笑意涌现时未露牙齿。回娘家生活画面摘选

本文所附音乐为阿根廷探戈大师皮亚佐拉(Piazzola)的名曲《隐踪》(Oblivion),市面上的通译为《遗忘》。


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




我的其他原创中英双语诗:

原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:蓝白观

原创中英双语诗:百年孤独--纪念加西亚。马尔克斯
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗:留声机圆舞曲~~随音舞诗之一
原创中英双语诗《采秋》
随音画诗中英双语两章:花梦、岸语原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色
我要做你掌心中的iPhone(原创中英双语诗)
原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪、译歌:爱的故事


No comments:

Post a Comment