我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, March 17, 2018

古诗英译李商隐《七绝 霜月》



 
七绝 霜月(唐)李商隐
初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。


Seven-Character Tonal Quatrain:Frost Moon
by LI Shangyin (Tang Dynasty)Translate into English by 牛娃娃 ©H.L.Glennie

Cicadas' long gone
Wild geese parting's sung.
Sky and water 'r in one--
A view from a high house's hung.




每逢佳节倍思亲,在这千里共婵娟之际,旅人身在途中心在家乡,试译一首与中秋有关的诗助兴。祝各位亲朋好友中秋节快乐!

本文所有图片均为网摘,诚谢作者。因旅途上网条件和时间都有限,偷闲发文,来不及回复的评论容后回复,谢谢大家的关注和抬爱。

我的其他中译英诗歌:

格律诗词:



古诗英译王维《五绝·杂诗》(两译版)
古诗英译杜牧七绝·汴河阻冻(三版)
秦观《满庭芳·红蓼花繁》
 
英译杨万里七绝:晓出净慈寺送林子方英译杨万里七绝:小池
中词英译《酷相思.莲》
中诗英译五律:再忆洞庭湖

玄诗~:
不好译非常译:汉译英太郎字有感
现代诗:中诗英译:怀念一座高原

经典流行歌曲:
拥抱青春的记忆--中歌英译《橄榄树》五首

古典格律诗词:
试译李商隐《七绝 霜月》

No comments:

Post a Comment