我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, March 5, 2018

中歌英译及朗诵:可可豆豆香 English Translation of Song: Lovely Beanie Fragrant Cocoa by Zhang Bingxun

感谢作曲家张炳勋先生将我的歌词英译重新配曲,由此先生的原创歌曲《可可豆豆香》中西合璧!这是张老献给晚辈的爱心--最美好的新年礼物!祝张老和大家新年健康、快乐、阖家幸福!(更新于2014年12月22日)


可可豆豆香

音乐老爷子张炳勋词曲  ©张炳勋
中歌英译及朗诵:牛娃娃  ©H.L.Glennie


Lovely Beanie Fragrant Cocoa

Lyricist and Composer: Zhang,Bingxun  ©张炳勋Translator (Chinese to English): H.L.Glennie  ©H.L.Glennie
Bilingual Reader and Video Maker: H.L.Glennie ©H.L.Glennie

可可豆飘可可香,
可可香,
豆豆爱吃巧克力糖,
巧克力糖,
可可枝上生豆豆,
生豆豆,
围脖长出豆豆秧,
豆豆秧。



可可豆豆飘,
可可可可香,
豆豆能够做
巧克力糖,
可可枝头上,
生出了豆豆,
围脖上长出了
豆豆秧。


Joyful Babe dancing Beanie
Delicious cocoa fragrant aroma
Beanie turning cocoa beans
Making chocolate candies
On cocoa trees
Growing beans
Wrapping around trunks of tress
Cocoa bean seedlings.

©H.L.Glennie





应资深作曲家和诗人张炳勋先生之邀,英译他的新作《可可豆豆香》,深感荣幸,因为这于我是一段美好的经历。高爱莲老师与我联系时,正值我临行远游之际,匆忙间打印了先生的大作,于越洋航班上细读,边读边乐,仿佛回到了儿时的快乐时光,感佩先生耄耋之年童心洋溢、跃然字里行间,如此深具感染力。




张老是创作丰盛的作曲家和诗人,他的代表作中,有大家熟悉的电影《洪湖赤卫队》配曲。《可可豆豆香》是张老献给晚辈的爱心:一位中央戏剧学院毕业的女孩可可生下一个美丽可爱的宁馨儿豆豆,张老写下《可可豆豆香》献给这对母女花,等到豆豆长大时,母女同台共芳华。

翻译这首美丽的儿歌还真不容易。一来张老文字功力深厚,虽说写的是儿歌,语意却复合得十分完美,可可和豆豆既是植物也是人物,都是芳香四溢、甜美可人,有活泼生动、欢乐童真的形象:小童豆豆跳跳蹦蹦地与可可豆豆一起欢舞,年轻的妈妈可可和她的豆豆一起快乐甜蜜地享受这巧克力的美好时光,真是一幅人间天堂的年画!这里有生命的传承,有亲情的阳光,有爱的欢乐,有我们向往的美好!这首儿歌如果完全直译的话会有读说明书般的感觉,体现不了张老复合语意中所蕴含的语境,所以在此我采用意译,意将物语和童心的跃动合二而一。

翻译中第二个难点是译出童心,张老的童心在字字句句间闪烁跳跃,对译者来说要用儿童的眼睛和心态来读这首儿歌是一个巨大的挑战,我家没有这么小的孩子,就找了朋友的孩子,一个六岁小童,一起玩了半天,找点感觉。我不知在这点上是否能够达标,但也算尽心了。

附上我的双语朗诵视频,共两个版本,第一版是我的原声朗诵版;第二版是声音经过处理的童声版。对制作视频我没有经验,录音过程中的杂音不知如何消除,制作视频的主要目的是转达一下英文译文中的节奏感,诗歌一定要形神相合,不仅看上去要美,读出声来也必须要有与语意语境相合的韵律,英文诗歌也不例外,朗读英文诗歌,如何抑扬顿挫,有不少讲究,在此就不赘述了,所以视频的不足之处还望各位海涵。

视频:牛娃娃英译及双语朗诵张炳勋先生原创歌曲《可可豆豆香》



如果视频卡带,请用所附连线直接去优酷网听:
http://v.youku.com/v_show/id_XODQ4MjQ2MTQw.html

谢谢张老对我的信任!也谢谢高老师,自从上次应邀英译了高老师与张老合作的词《酷相思 莲》之后,常得到高老师的支持和鼓励,在此诚谢!

另附花腔女高音李湘湘教授演唱《可可豆豆香》的视频,由小芝幽制成动画片,萌得非常可爱!不知小芝幽收不收徒弟~~。

视频: 张炳勋原创歌曲《可可豆豆香》


此博文中除最后一张照片是我原创之外,其余都来自网摘,诚谢作者!



音乐老爷子精评:

翻译歌词不容易,必须兼备中文与英文的文学功力,这可不同于日常会话翻译,或者是科技理论翻译,牛娃娃能把歌词翻译的韵律兼备殊属不易,如若把童心也翻译出来,则难上加难矣!然而牛娃娃做到了,老爷子在此谨致谢意!

老爷子最近忙于新作品的制作,刚刚学会了制作唱歌的软件,可惜老爷子不谙英语,等以后再学学看能否把你的英语译词也做成歌声,老爷子很希望这样。


老爷子八十三了进入新浪网八年,转载的第一篇博文就是你的,可见此前是绝无仅有的事儿!


张老玉赐《镜像回文诗》:

偶然知悉牛娃娃喜欢老爷子胡乱写的《回文诗》,而且系最简单的一种,我为之冠名曰:“镜像回文诗”每句七言以第四字为中轴,两相对称,左右正反均可朗读,寓意不变。实乃文字游戏也!为了逗牛娃娃一乐,就以她的博名为动机,信手拈来一些字曰:

园乐闲偷闲乐园,
连汉英文英汉连,
古今语言语今古,
填词译翻译词填。



牛娃娃致谢张老:

娃娃感谢张老绝妙的镜像回文诗!娃娃得此厚爱,欣喜万分!这是最美好的礼物。张老此诗的结构和句式如此精致,令我想起巴赫的恰空舞曲BWV1004曲式中的镜像效应:转承起伏顺逆都呈现一种天衣无缝的平衡感,然而字字句句却又灵动如彩蝶飞舞,每一个词随着词性的变动都可以生出新的涵义。张老的文字真厉害,信手拈来也如此精致,令人叹为观止。

这样的诗表面上看似简单,其实从翻译角度看是深具内功挑战译者极限的诗,我就这么看一眼,就能译出三种不同的神韵,若能做到从形式和神思上将所有内涵都涵盖翻译在同一首中,于我而言就是一种新的里程碑,新的一年里我将努力争取以求达到!承蒙张老抬爱,晚辈向您深施一礼表达谢意和敬意!祝您阖家圣诞节快乐!新年如意!

张老玉赐《十字轱辘回文诗》和《藏头诗》

英语是否有《回文诗》?我不知道,然而所谓《回文诗》者,最大之特征乃可倒读也,有的甚至于可以通篇倒着读,老爷子也觉得匪夷所思!中国的文字游戏能玩到如此境地,说它博大精深也真不为过。既然牛娃娃有兴趣,老爷子就再写两首别样的《回文诗》为你祝贺圣诞!(都是写牛娃娃的)

第一首叫做《十字轱辘回文诗》,因它通篇只用了十个汉字,故曰:《十字轱辘回文诗》,它的平仄也是有序的。此诗只用了如下十个汉字:中英语绽牛蛙情诗词精


(修改版)

中英语爱牛娃情,爱牛娃情墨绽星。
(倒读此阙即生成下阕)
中英语爱牛娃情,爱牛娃情墨绽星。

此诗开头第一个字是“中”,最后一个字也是“中”又回到了开始,首尾相接,就像车轱辘一样连轴转,故曰《车轱辘回文诗》。
你读后就会发现,上阕倒读就成了下阕,反之亦然,下阕倒读就成了上阕,甚至于通篇均可倒读。

第二首是最普通的《藏头诗》但老爷子又给它赋予了新意(首音重复四次!)

牛妞扭纽舞姿旋,
娃蛙瓦洼玩小恬,
偷透投敨空如也,
闲贤显现悠似仙。

老爷子只取其四字“牛娃偷闲”写到那个“偷”字有些为难,此字贬义甚强,最后落脚于空如也,隐喻牛娃娃啥物质也没偷?她只是偷了闲,闲为何物?岂非空乎?老爷子从不在电脑上玩游戏,带却偏爱文字游戏。

除了藏头诗之外,类似的还有《藏锋诗》藏头诗内涵过于外露,以前的文人想奚落人家的话,写《藏头诗》就有锋芒毕露之嫌,于是就把要说的话藏在诗文每句的第二个字,或第三个字。老爷子觉得还是不好就把它弄成了《斜线藏锋诗》然后又折腾成了《< 型藏锋诗》这可是前无古人的事儿,反正老爷子不是学别人的。记得有个人在我这里学会了这种诗,就公开宣称是他发明的,我就问他啥时候发明的?第一篇是啥时候发表的,他答不出来。我说我在四年前就发表在博文里了,后来他对我关闭了字条、留言、评论。



牛娃娃致谢张老:

哇!张老文字功夫实在了得!蛙(哇)声一片大赞!娃娃不仅荣幸地得到张老所赠如此精美的十字轱辘回文诗,而且还学到很多!越看越喜欢!只有十个字的回文诗,平仄有序,顺读逆读,词序句式,语意语境都获得完美的统一!您对文字的驾驭能力精妙娴熟,总令我联想到巴赫的作曲风格:在形式的严格制约下依然能五彩缤纷地体现内容的形、神、韵、动感和蝶化效应!您运用文字的效率也令我想起一位西方诗人,他只用英语中含一个元音的语汇来写长诗,比如元音a,他通篇里不仅每一个字都含元音a而且不含其他元音,就是在文字极端受限的情况下他还可以娓娓道来古希腊的经典故事。

太谢谢张老了!这首《藏头诗》真可爱!非常喜欢这首呐~~,很有童趣,正合我意!藏头、重复音全部包括,语境活跃节奏变化丰富!此诗蕴藏着一种内在的旋律,能读出音色、音域、加速、减速等音乐元素,您把音完美地织进了诗词。太美啦!娃娃爱不释手!

张老您这首写得很好玩,看了乐!调皮的童趣!有些字如“偷”字本身虽然负向,但配上合适的字却妙趣横生,如您在此的用法就是,这“空”字又属于无限语意, 包含很多层面,可谓灵性璀璨。 娃娃也爱玩字,曾写过摇滚诗,发文于2013年8月18日,将首诗由左至右竖读每转90度衍生一首新诗,按序转完360度,原诗衍生出三首新诗。

答张老的问题,英文中是否有回文诗,我暂时还没看到,藏头诗在英文中比较多,也有搞斜线藏的,比如爱伦坡就写过斜线藏,张老您写斜藏也很拿手的,我在一个博客上见过您写的斜藏,而且还是镜像斜藏,真的顶呱呱啊!中文真奇妙!张老真奇妙!

谢谢张老指教!藏锋诗西人那也见过,正如您所说意在以含蓄的方式表达犀利的思想。毕竟诗是诗人藏身之地,不是告大众书。我读到过的最奇葩藏头诗来自一位美国现代诗人,他写了一首十四行诗,初看是写浪漫花事,但藏头诗的内容却是骂人的话(意思叫商籁诗体见鬼去吧)。这位诗人用藏头诗骂那些固守传统形式的诗人,用的是对手最崇拜的商籁体。这就高级了,所谓骂人不用脏话还诗意盎然,这绝对是玩字高手,把该属于下水道的肮脏物藏在诗的下水道中不显露,既达到了他的目的又不失诗的美感和雅兴。外行看热闹的还以为是一首爱情诗。哈哈哈。

西方诗人中也有将文字摆弄成特定视觉形象来写与之有关的诗,如兼作曲和诗人于一身的美国著名现代派音乐家约翰凯奇就写过一首节椎骨诗(词汇排列的形式也象节椎骨),他最有名的音乐作品是4'33”(无声三乐章)。

张老的藏锋诗也很前卫,在制造视觉艺术,诗境意美且有音律感,看来东西方音乐和诗词艺术确实有不谋而合之处。具备这种创意是天赋的因素,不是学得来的。没天赋的人,花个团队去教都学不来的。

您说的网上这种人很多且还抱团扎堆,既无才搞自己的创作又爱在别人首创之后指手画脚做事后口水诸葛亮。翻译上也见过这种人:中英文都是一知半解的中学水平,等别人首译后偷了大部分别人的译文不算,还自以为是地改几个字句来为首译者“纠错”,靠制造争议来吸引读者以增加TA网页的点击率。

张老您德艺双馨有目共睹,您碰到过的这种缺德人网上到处都是,您不必理会他们的骚扰,您这辈子的成就全摆在那里,有眼力的人都一看就知道,缺德人只能一时哄骗群众,而群众一转身也会忘了TA的影响,TA张扬一个小时后又成无名氏了,哈哈。

从张老这学到很多,我将我们的对话贴入正文,与大家分享,相信能从张老深厚的文化底蕴和高超的文字驾驭能力中得益的不止我一个人。

万分感谢张老抬爱!如此美诗,这是一个很高的翻译目标,娃娃会努力!新的一年即将来临,祝张老身体健康、诗心洋溢、美乐无限、快乐每天!

高爱莲老师和诗:

《巧克力香》

猛力吃,使劲抓,
黏黏糊糊小脚丫。
可可豆豆巧克力糖,
乐哉美哉笑哈哈!
一把挖,双手拿,
快快活活吹喇叭。
可可豆豆巧克力香,
美哉乐哉乐哈哈!



牛娃娃英译高爱莲老师和诗《巧克力香》
Chocolate Aroma
by Gao,Ailian
©高爱莲
Translated (Chinese to English) by: H.L.Glennie
©H.L.Glennie

Chow down 'n grab hard
Messing up sticky feet.
Cocoa Beanie Chocolate candie
Happy 'n yummy laughing with Haha !

Hands picking 'n digging sharp
Carefree pose like blowing a tuba.
Cocoa Beanie Chocolate aroma
Yummy,happy,'n go lucky Haha!



可可(陈可)雅评:

爷爷!英文版好可爱啊,充满着亲情与童趣!非常感谢牛娃娃老师的翻译和做的朗诵视频!感谢爷爷把我豆豆描绘的这么生动有趣!歌词我先收藏啦,我要学我要唱!!!


高占祥先生惠赠:

智翁不老文笔传神,
英版佳词意准雅韵;
梦幻电声假童声珍,
揣摩回味胜沐甘霖!

拙词恭贺“音乐老爷子”、“牛娃娃的偷闲乐园”和演唱者的绝佳合作,由衷地祝福你们!

冀磁堂先生惠赠:

牛老师好,双版语好;
可豆香好,合作更好。
音乐前辈,精品力作;
双语朗诵,东西同唱。
老当益壮,英姿飒爽,
童心朝气,稚儿时光。


张老的博文地址:


音乐老爷子原创歌曲《可可豆豆香》


我翻译的其他张老佳作:

中词英译《酷相思.莲》

我的其他中歌英译:
拥抱青春的记忆--中歌英译《橄榄树》五首




No comments:

Post a Comment