我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 16, 2018

百年孤独-纪念加西亚。马尔克斯Bilingual Poem: One Hundred Years of Solitude by Hui Glennie


(本图为飞白先生的作品,诚谢!)

百年孤独
One Hundred Years of Solitude
by 牛娃娃



蓝颜轶书
金褐土
屏幕一路
时空凝固

青山无数
春风不渡
玉门关
百年孤独
万年青

©H.L.Glennie


©H.L.Glennie

雨丝飞白,听音画诗,描出时空中马孔多的《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude)。博友的创作令我思忆阅读加布里埃。加西亚。马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez,1927年3月6日至2014年4月17日,哥伦比亚作家,1982年诺奖得主)那本巨作时的感受,荏苒间已近二十年。如今大师驾鹤归去,有些感慨。《百年孤独》在我最喜欢的闲暇阅读书目内位居第二,当年读的是英文版,记不得是谁翻译的,故事中的很多细节也淡漠了,可书中布恩蒂亚家族和很多人物形象却依然新鲜如昨:

有经历了大部分百年孤独的女祖宗厄修拉,有吃泥巴偏好却激情涌喷的丽贝卡,有怪异怕失败的阿玛兰塔,有天使般美丽清纯的丽美蒂欧丝,有野性反叛的咪咪,有热情活力的佩特拉,有偶像般供着的费尔南达,有巫婆般魔力的皮拉,有象征力量和生命的奥雷里昂诺一号,有连接阴阳界的信使马尔奇亚蒂斯(是加西亚自身进入自己的作品吧?马尔奇亚蒂斯死后,作者自身又在小男孩加布里埃身上复活?),有同时爱着两个女人的奥雷里昂诺二号,有何塞。阿卡蒂欧一号与树合成,有多情的意大利小伙子克雷斯彼等待万家灯火中期望的那一盏能为自己点亮,当然还有最后应验了咒语的那条尾巴⋯⋯

书中种种意象在幻象与现实中交织,演绎和循环着百年里的一场又一场孤独,是人心之画也是历史的缩影,整个拉丁美洲的殖民和寻求独立的血雨腥风之史穿插在布恩蒂亚家族一个个人物有血有肉的故事中。道出的是个人的宿命,也是民族的性格与心理机制。

《百年孤独》写作技巧精湛,大量的象征运用与上世纪的现代主义运动一脉相承。"在《百年孤独》的世界里,信念与隐喻成为既成事实,世俗意义上的事实则成为无法确定的东西。” ("……The world of One Hundred Years of Solitude is a place where beliefs and metaphors become forms of fact, and where more ordinary facts become uncertain",摘译自Michael Wood,普林斯顿大学教授)。

朋友中有些人曾经怨我怎么推荐一本这么闷的书,说不理解《百年孤独》,或许那是因为不理解心路,不理解心路,灵魂难以抵达净土!魔幻文学给我的感悟和启示就是智慧之光、理性之知并非是决定心路历程的唯一途径,个体情感和集体无意识互动所造就的大环境也决定了个体命运的小环境和性格。个人如此,民族也是。
©H.L.Glennie

本博文第一幅图来自两位博友雨丝和飞白的博客,也是本文的灵感之源,诚谢!音乐来自虾米网Escala乐队演奏的意大利电影作曲家Ennio Morricone的作品Chi Mai。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!



No comments:

Post a Comment